==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གནས་གཙང་མར་རྐྱང་ནུལ་དང་ཆག་ཆག་ལེགས་པར་བྱ། སྟེགས་བུ་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་པད་འདབ་བརྒྱད་པ། མུ་ཁྱུད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཅན། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་མཐིང་ཀ་ཐིག་ཟླུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རྩིབས་དྲུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དང་། དབུས་སུ་དྷཱིས་མཚན་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ལྗང་ཀུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རང་མདོག་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་སྒྲོམ་ཅན། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཞི་
བྲིས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫིའི་ཁར་ཕུད་ཕྱེ་གཙང་མར་ཆོས་སྨན་དམ་རྫས་སྨན་སྤོས་སོགས་བཏབ་པ་ཆང་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གཏོར་ཟུར་བཞི་ལོག་བརྒྱད་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལྔས་མཚན་པ། དམར་རྩི་དང་ཞི་བའི་རྒྱན་སྤྲོས་གང་རྒྱས་མཐར་པདྨས་བསྐོར་བ། འཐེབ་ཀྱུས་བརྒྱན་པ། འགྲུབ་ན་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་བཙུགས་པ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་མགུལ་ཆིངས་བཅས་དང་། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དཔྱང་ཅན་དང་། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་ཀྱི་བུམ་པ། མཚམས་གང་བདེར་མན་ཤེས་དང་། འཁོར་ལོ། གདུགས། རལ་གྲི་དང་པོ་ཏི་མདའ་གཞུ་རྣམས་བཀོད།
མཐར་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རག །ཆོས་སྐྱོང་གི་མཆོད་པ། བགེགས་གཏོར་ཚོགས་འཁོར་བཤམས། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག །ལས་བུམ་དང་གཞན་ཡང་རོལ་མོ་མཎྜལ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས་བདག་མདུན་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་ལ་རྣམ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བསྙན་ལྟར་མ་འདྲེས་པར་གསལ་ཞིང་བསྒྲུབས་ནས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར། 

【汉语翻译】
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
文殊智慧萨埵之成熟灌顶次第——智慧金刚之流

那摩 阿雅 曼殊室利耶。（藏文：ན་མོ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།，梵文天城体：नम आर्य मंजुश्रीये，梵文罗马拟音：nama ārya mañjuśrīye，汉语字面意思：顶礼圣妙吉祥）。此處是諸佛之智慧身唯一化現的薄伽梵文殊師利勇識之壇城中，成熟灌頂之次第。分為前行、正行、後行三個階段。首先，將場所清理乾淨，做好塗抹和清掃工作。在壇上，用彩粉或布繪製八瓣蓮花，周圍環繞五色邊框。中央的中心是藍色的，用圓線環繞，中心有六根線條，上面有（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）、（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）、（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）、（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）字，中央標有（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）。東面的花瓣是白色圓點，南方是黃色，西方是紅色，北方是綠色，這些花瓣的邊緣用四種非自身顏色的顏色環繞，形成五格圓點。在四個角落畫上四個瓶子。
在曼扎的頂部，放置用乾淨的供品麵粉，加入法藥、聖物、藥材、香等，用酒混合而成的吉祥食子，四角八面，標有自生字母（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）五個。用紅色顏料和寂靜的裝飾品充分裝飾，周圍環繞蓮花，並用鉤子裝飾。如果可以，放置五種姓的擦擦。在其前面放置智慧薩埵的佛像和名號經。東方為了不動佛的灌頂，放置裝滿精華的勝利寶瓶，帶有裝飾、咒語、金剛和頸飾。南方有頭飾和絲綢垂飾，西方有金剛杵，北方有鈴，東北方有事業寶瓶。在方便的地方放置法鏡、輪、傘、劍和經書、弓箭等。
最後，擺設供品、藥酒、護法供品、驅魔朵瑪和會供。如果興致高且有能力，也可以在蓮花外繪製宮殿的線條。上師面前放置金剛鈴、鮮花、事業寶瓶以及其他樂器、曼扎等所需物品。整理好儀軌文本後，觀想自身與本尊無二無別，但形象如鏡中之像般清晰分明，不相混淆，並進行修持。與此同時：

【英语翻译】
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Namo Arya Manjushriye. Here, the order of empowerment for maturation in the mandala of Bhagavan Manjushri, the heroic one, who is the sole embodiment of the wisdom body of all Buddhas, is presented. It consists of three stages: preliminary, main practice, and subsequent activities. First, the place should be cleaned well, and the spreading of powder and sweeping should be done thoroughly. On the platform, an eight-petaled lotus should be drawn with colored powders or painted on cloth, surrounded by a five-colored border. The central hub should be dark blue, encircled by a round line, with six spokes in the center, marked with Oṃ Arapacana, and the center marked with Dhīḥ. The eastern petal should have a white dot, the southern yellow, the western red, and the northern green. The edges of these should be surrounded by four colors that are not their own, forming a five-framed dot. Four vases should be drawn in the four corners.
On top of the Manza, a glorious Torma made of pure offering flour mixed with Dharma medicine, sacred substances, medicinal incense, etc., kneaded with alcohol, should be placed. It should have four corners and eight sides, marked with the five self-arisen letters A. It should be fully decorated with red paint and peaceful ornaments, surrounded by lotuses, and adorned with hooks. If possible, Chaklis of the five families should be set up. In front of it, an image of the Wisdom Being and a text of the Names should be placed. To the east, for the empowerment of Akshobhya, a vase of victory filled with essence, with ornaments, mantras, a vajra, and a neck cord should be placed. To the south, there should be a crown and silk pendants, to the west a vajra, to the north a bell, and to the northeast a vase of action. In a convenient location, a mirror of the mind, a wheel, a parasol, a sword, a book, a bow and arrow should be arranged.
Finally, offerings, medicine and alcohol, Dharma protector offerings, exorcism tormas, and a feast should be arranged. If one is enthusiastic and capable, one should also draw the lines of a palace outside the lotus. In front of the teacher, a vajra and bell, flowers, an action vase, and other necessary items such as musical instruments and a mandala should be prepared. After straightening the ritual text, one should clearly visualize oneself and the deity as non-dual in essence, but distinct in appearance like reflections in a mirror, without mixing, and then practice. At the same time:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ། རིགས་ལྔ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་དང་། རྫས་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ། མཐའ་བསྐོར་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱ། སྟོང་ཚིག་གིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་རྗེས་ལས་བུམ་དུ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སྟོང་ཚོ་བཟླས་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཐ་མའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་དང་། བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་ཁ་འང་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་སློབ་བུ་དུ་ཡོད་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་འོང་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གྲལ་ལ་འཁོད། བགེགས་གཏོར་བཏང་། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་དྲག་སྔགས་བཟླ། ཡུངས་ཀར་འཐོར། མཚམས་བཅད་བྱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་མ་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ནོས་ནས། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་དང་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། མཇལ་བར་དཀའ་བ་དམ་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་དང་འཕྲད་པའི་དུས་འདིར། དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྙེད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །སྐྱེས་བུའི་དོན་སྒྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཕན་པ་མ་སྒྲུབ་ན། །ཕྱིས་འདིར་ཡང་དག་འབྱོར་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་མྱུར་དུ་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྙིགས་མའི་ཚེ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཅི་ཡང་མེད་པར་བར་སྣང་གི་གློག་བཞིན་འགྱུར་བ་དང་། ཤི་ནས་ལས་དཀར་ནག་གི་འཕེན་པས་རྣམ་སྨིན་བདེ་སྡུག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ངེས་ཤིང་། སྲིད་
པ་གསུམ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་འཁོར་བ་འདི་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་དྲག་པོ་དང་། དེ

【汉语翻译】
朵玛仪轨五字。观想五部与体性无别，以及观想诸物为各别本尊之体性之上，观想持明传承。于其周围，明观五十八饮血尊围绕。从迎请至念诵之间行持。以空性之语供养与赞颂后。于胜乐金刚瓶中生起坛城众并念诵。其后于事业瓶中。生起忿怒阎罗敌，青黑色，一面二臂。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），曼殊室利（藏文：མཉྫུ་ཤྲི་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）阎曼德迦（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：阎曼德迦），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。念诵千遍后与瓶水无别。之后至荟供尾声之间如常。护法诸尊也作会供。之后于正行，首先诸弟子于外沐浴后入内，顶礼并就座。遣除障碍朵玛。焚烧古古香并念诵猛咒。撒芥子。设结界。之后，上师说：为了如母虚空般无边无际的一切有情众生之义利，为了获得四身五智之自性，一切诸佛之智慧金刚身，至尊文殊智慧勇识之珍贵果位，而领受成熟之灌顶，并如理修持解脱道之次第，如是发起意乐与行持之次第，如理行持后谛听。如是汝等获得难以获得，获得则意义重大之人身暇满。值遇难以值遇之殊胜正法与正法之精华甚深大乘之时。必须使暇满具有意义。如是说：此暇满极难得，获得成办士夫义，若于此未成办利，此后如何得正便。如是所说，必须努力于迅速取精华之方便。彼亦是，有为法总的以及特别是浊世之寿命，毫无可信赖之处，如虚空之闪电般变幻不定。死后，定由黑白业之牵引而享受异熟苦乐。无论生于三有何处，亦未超脱痛苦之自性，对于必须从此轮回中出离生起猛烈之想法。彼

【英语翻译】
Torma text of five syllables. Meditate on the inseparability of the five families and their essence, and on top of meditating on the substances as the essence of the respective deities, meditate on the lineage of vidyadharas. Clearly visualize fifty-eight blood drinkers surrounding it. Perform from invocation to recitation. Offer and praise with empty words. Generate the assembly of deities in the victorious vase and recite. After that, in the action vase. Generate the wrathful Yamantaka, dark blue-black, with one face and two arms. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Mañjuśrī（藏文：མཉྫུ་ཤྲི་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：Manjushri）, Yamāntaka（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：यमान्तक，梵文罗马拟音：yamāntaka，汉语字面意思：Yamantaka）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Phaṭ（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat）. Recite a thousand times and make it inseparable from the vase water. Then, until the end of the tsok, as usual. The Dharma protectors also make offerings. Then, for the main part, first, the students bathe outside and then come inside, prostrate and sit in order. Send away the obstacle torma. Burn gugul incense and recite fierce mantras. Scatter mustard seeds. Set boundaries. Then, the teacher says: For the sake of all sentient beings as vast as the sky, to obtain the precious state of the embodiment of the four kayas and five wisdoms, the wisdom vajra body of all Buddhas, the Bhagavan Manjushri Jñanasattva, receive the profound empowerment of maturation. And properly practice the stages of the path of liberation, generate the intention and practice the stages in accordance, and listen. Thus, you have obtained the precious human body with leisure and endowment, which is difficult to obtain and meaningful when obtained. At this time when you encounter the rare and precious Dharma and the essence of the Dharma, the profound vehicle. It is necessary to make leisure and endowment meaningful. As it is said: This leisure and endowment is very difficult to obtain, having obtained the means to accomplish the purpose of a human being, if one does not accomplish benefit in this, how will one obtain the right opportunity again in the future? As it is said, one must strive for the means to quickly take the essence. That is, in general, conditioned things, and especially the life of the degenerate age, are not reliable at all, changing like lightning in the sky. After death, it is certain that one will experience the happiness and suffering of ripening due to the pull of black and white karma. No matter where one is born in the three realms, one does not transcend the nature of suffering, and one must generate a strong thought of definitely escaping from this cycle of existence. That

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་རང་གཅིག་པུ་ཐར་བས་མི་ཕན་ཏེ། རིང་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་མར་གྱུར་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཟོད་དུ་མེད་པས་དྲང་བའི་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐལ་ལྡན་གང་གིས། འབྲས་བུའི་མཆོག་དེ་དག་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོའི་ཚེགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་མོ་དེ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་འཇུག་སྒོ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་པ་ལས། གང་གི་མཚན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ། གསུང་སྨྲ་ཡི་དབང་ཕྱུག །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྔགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་གང་ཞིག །འདས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀླུའི་རིགས་མཆོག་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། ད་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྟག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྡུག་ཅིང་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ན་སངས་རྒྱས་མོས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། མ་འོངས་པ་ན་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཚད་མེད་པས་དུས་གསུམ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྒྱས་པར་འགེང་བ། རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞིང་། འཇམ་དཔལ་དེ་ལའང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་
མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། སྔགས་གསར་རྙིང་གི་བཀའ་སྲོལ་དུ་མ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་བླ་མེད་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་གསར་མ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འ

【汉语翻译】
而且仅仅自己获得解脱是不够的，对于长久以来以恩情养育的如母有情众生，怀有无法忍受的巨大慈悲，以正直的思想，发起珍贵的菩提心，为了追求究竟的无上菩提果位，有缘者啊，有一种特别的方法，能使那些殊胜的果位，不依赖于长久的辛劳，轻松地成就，那就是密咒金刚乘。想要进入这样甚深的道，唯一入口就是给予成熟灌顶的甚深次第。现在正是给予这个灌顶的时候。说到历史，一般来说，金刚乘也有分为四部或六部的本尊灌顶次第。这里所说的是，念诵如恒河沙数诸佛的名号，经过一劫或超过一劫的时间，不如念诵一次他的名号功德大。一切诸佛的身体是金刚的自性，语言是语自在，心是智慧勇识。总之，被赞颂为一切如来智慧之身，唯一化身的薄伽梵文殊，他的声音遍布三世诸佛的无边刹土。过去世有善逝龙族之王等佛，现在北方有在名为恒常极喜、可爱且虔诚的刹土中，有佛名极喜虔诚之精华宝珠堆积王等佛，未来在名为离尘正积的刹土中，有怙主普贤等佛，以及菩萨等无量名号和身相，充满三世和十方刹土。是无量寂静与忿怒本尊的大主宰，正在他的坛城中进行显现灌顶。对于文殊菩萨，也有与事部、行部、瑜伽部、无上部相应的修法和成熟次第。

【英语翻译】
Moreover, it is not enough to attain liberation alone. For all sentient beings who have been nurtured with kindness since long ago, with unbearable great compassion, with an upright mind, generate the precious Bodhicitta. For those fortunate ones who seek the ultimate, unsurpassed state of enlightenment, there is a special method that allows those supreme fruits to be easily accomplished without relying on long periods of hardship, and that is the Secret Mantra Vajrayana. The only gateway to enter such a profound path is the profound sequence of empowerment that ripens. Now is the time to bestow this empowerment. Speaking of history, in general, Vajrayana also has many sequences of deity empowerment divided into four or six tantras. Here, it is said that reciting the names of Buddhas as numerous as the sands of the Ganges for a kalpa or more is not as beneficial as reciting his name once. The body of all Buddhas is the nature of Vajra, speech is the Lord of Speech, and mind is the Wisdom Hero. In short, the Bhagavan Manjushri, who is praised as the sole embodiment of the wisdom body of all Tathagatas, whose sound pervades the boundless realms of the Buddhas of the three times. In the past, there were Buddhas such as the Sugata Naga King, and now in the northern direction, in the realm called "Always Joyful, Lovely, and Devoted," there are Buddhas such as the Buddha Essence of Joyful Devotion, the King of Piles of Precious Jewels. In the future, in the realm called "Dustless and Perfectly Accumulated," there will be Buddhas such as the Protector Samantabhadra, as well as Bodhisattvas and countless names and forms, filling the realms of the three times and ten directions. He is the great sovereign of limitless peaceful and wrathful deities, and manifest empowerment is being bestowed in his mandala. For Manjushri, there are also methods of practice and ripening sequences corresponding to the Kriya, Charya, Yoga, and Anuttara Tantras.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབ་སོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས། འདིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་ཟླ་གསང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཀའ་མའི་དགོངས་བཅུད་དང་འབྲེལ་བར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེའང་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རང་རིག་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད། རང་མདངས་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པའི་བྱིན་རླབས་དགོངས་པའི་ཆུ་བོ་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ལ་བརྡ་ཙམ་གྱིས་བརྒྱུད་པ་ལས། འདིར་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེས། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཤྲི་སེདྷ་གཉིས་ལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གཏད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་། རིག་འཛིན་ཤྲི་སེདྷས།
སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་གསུམ་ལ་གནང་བ་ལས། བི་མ་ལས། སྙིང་པོའི་བཅུད་དྲིལ་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་། རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་ཀྱང་ཡོད་ལ། བོད་ཡུལ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྣང་ཆ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤར་བ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་དབྱངས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཉིད་ཀྱིས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རྗེ་འབངས་གྲུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། མཚན་ལྡན་གྱི་ཡུམ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་གཅིག་གཉིས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གཟིགས་ནས། འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བཤད་ཐབས་གསུམ་དུ་མཛད། དེའང་བཀའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱི་ཏི་ལྟར་བཤད། རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་འགྲེལ།
རེ་སྤྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་འགྲེལ་མཛད། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཟག་དབང་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀྲི་ཚུལ་དུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་གནང་བས། བཙད་པོས། སྤ་གྲོ་ཅལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཉི་རིས་སུ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་ག

【汉语翻译】
这是神圣的宁玛派的教规。其中也有两种极大的传承方式，即经传和岩传。这里与幻化网和月密等续部经传的精髓相关，属于甚深岩传方面。其中，在原始的法界中，自性觉悟本来成佛的文殊师利普贤王如来本身，以自性光芒显现为文殊师利五种姓的加持，其意之河流通过象征性的方式传给持明噶饶多杰等化身圣者。这里，被称为大导师文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།），被文殊菩萨的智慧身亲自摄受的伟大的持明者，以开创讲修教规的方式传给导师色格多杰和希日桑哈二人，因此获得了大手印殊胜的成就。持明希日桑哈，传给化身莲花生、班智达毗玛拉米扎、大译师贝若扎那三人。毗玛拉米扎的传承中，有精华总集《朗玛伦杰》和嘉赛多杰林巴的岩传。在藏地（བོད་ཡུལ།）这里，坛城的主尊文殊师利本身的智慧幻化网的显现，持明之王夏瓦贝丹桑结巴玛杰，即蒋扬洛丹秋色本人，为努钦桑结益西等君臣成就者们广弘文殊寂怒的深广法门，后世的化身大掘藏师们依次从岩藏中取出许多法教。其中，最为殊胜的是大导师莲花生，他视法王赤松德赞和具相之母谢尔扎卓尼二人为应调伏的对境，对这文殊续部的法王做了三种讲解方法。即依靠经的注释而做广大的共同讲解，依靠续部而做意义的解释，依靠口诀而做秘密的解释。这些也以适合不同根器众生的三种引导方式而做了精要的归纳，并赐予了他们。国王在巴卓扎（སྤ་གྲོ་ཅལ།）（不丹帕罗）的岩洞尼日（ཉི་རིས།）中，用一个月的时间修持心髓的续部。

【英语翻译】
This is the teaching tradition of the sacred Nyingma school. Among them, there are two great transmissions: the Kama and Terma. Here, it is related to the essence of the tantric systems of the Kama, such as the Magical Net and the Moon Secret, and belongs to the profound Terma aspect. In the primordial realm, the self-awareness that is inherently enlightened, Samantabhadra Manjushri himself, with the blessing of his own radiance manifesting as the five families of Manjushri, the river of his wisdom mind was transmitted through symbolic means to vidyadhara Garab Dorje and other incarnate holy beings. Here, the great master Jampal Shenyen, the great vidyadhara who was personally embraced by the wisdom body of Manjushri, transmitted the teachings to the masters Seke Dorje and Shri Singha in the manner of establishing the tradition of teaching and practice, thus attaining the supreme accomplishment of the great mudra. The vidyadhara Shri Singha gave it to the three: the incarnate Padmasambhava, the great pandita Vimalamitra, and the great translator Vairochana. From Vimala, there is also the essence condensed, Lhangma Lhungyal, and the Terma of Gyalse Dorje Lingpa. In this land of Tibet, the manifestation of the wisdom magical net of Manjushri himself, the main deity of the mandala, the king of vidyadharas, Sharwa Palden Sangye Padma Kye, also known as Jamyang Lodro Chokse, extensively propagated the profound and vast Dharma cycles of Manjushri's peaceful and wrathful forms to Nubchen Sangye Yeshe and other accomplished retinues of lords and subjects. In later times, the great incarnate treasure revealers gradually extracted many Dharma teachings from the treasures. Among them, the most supreme is the great master Padmasambhava, who, seeing King Trisong Detsen and the qualified consort Shelza Dronma as objects to be tamed, taught this king of Manjushri tantras in three ways. That is, based on the commentary of the scriptures, he gave a vast common explanation like the Spyti; based on the tantra, he gave an explanation of the meaning; and based on the oral instructions, he gave a secret explanation. These were also condensed into the essence as three methods of guidance suitable for beings of different capacities, and bestowed upon them. The king, in the cave of Paro Taktsang (སྤ་གྲོ་ཅལ།) Niris (ཉི་རིས།), practiced the tantra of the heart essence for a month.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲོལ། ཇོ་མོས་སྟག་ཚང་དཔལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིག་ལེ་སྤྱང་ནས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་གུ་རུའི་དྲུང་དུ་ཕེབ། གདམས་པའི་བླ་དཔེ་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཡང་སྙིང་ངོ་སྤྲོད་བཏགས་གྲོལ་སོགས་འཁོའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་དང་། ཡོངས་སུ་ཚང་པ་དཔལ་ཕུག་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་གཉིས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་དུ་སྦས་པ། རིམ་བཞིན་མངའ་བདག་གི་སྐྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་དང་། མཚན་ལྡན་ཤེལ་བཟའི་རྣམ་འཕྲུལ་སར་བན་སྟོན་པ་ཕྱོགས་མེད་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བཀའ་དེ་ཉིད་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་སྲས་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་ཟབ་རྒྱ་གསུམ་ལས་དང་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་གཉིས་
དགོངས་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་། གཞན་ཡང་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་རྗེས་གནང་དང་དབང་གི་རིམ་པ་མ་ལུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབ་སོ་མཐའ་དག་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་ཤིང་འདིར་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་གནད་ཅན་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཧེ་རུ་ཀ་ཀལྤོ་ལས། གང་གིས་གང་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པ་སྟེ། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཞིང་གཏོར་བར་བྱེད་པའམ། ཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་ཅིང་བླུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྐབས་འདིར་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ་གྲུབ་ནས། ད་སློབ་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་
མཐའ་བསྐོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཏིལ་གང་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚ

【汉语翻译】
卓列。 觉姆在达仓（སྟག་ཚང་，虎穴寺）白普（དཔལ་ཕུག་）修行七年，通过观修智慧身中的明点，获得了大迁转身，之后前往莲花光宫殿，在莲花生大师座前。为了未来众生，将口诀的根本范本，如心髓、认识自性、系解脱等，藏于轮回阎罗死主红色的心间，以及圆满具足的白普（དཔལ་ཕུག་）两块玉石斑斓的石头中，由莲花生大师作为伏藏埋藏。 之后，第十五世自在者，古汝曲吉旺秋（གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）尊者，以及具相谢尔扎的化身萨班顿巴秋麦（སར་བན་སྟོན་པ་ཕྱོགས་མེད་）二位，从伏藏中取出文殊大圆满法。 此外，拉色的后世，化身大掘藏师桑杰林巴（སངས་རྒྱས་གླིང་པ་），从伏藏中取出文殊仪轨深广三类法门中的第一类，文殊智慧勇识的成熟法，
二者的意趣融为一体，如同一条河流。 此外，新旧教派传承下来的文殊寂静灌顶和所有灌顶次第的加持，我都已经圆满领受，现在正值给予此处聚集的，具有殊胜窍诀的不共加持灌顶之际。 就像《黑汝嘎续》中所说：谁给谁灌顶，为了清净相续获得能力而灌顶。 如是，如果从梵文（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）的词义来解释，就是显现倾注，也就是清除和摧毁障碍生起灌顶之义的智慧的障碍，或者是在相续中安放和倾注所要获得的殊胜功德。 因此，此时首先上师的行为都已按照传承次第如法完成。 现在，为了你们这些弟子能够有份获得甚深灌顶，献上曼扎。 此外，首先你们要观想上师自身显现为文殊智慧勇识，
周围环绕着如张开的芝麻荚般的三根本浩瀚诸佛，以坚定不移的信心和强烈的虔诚祈祷，请跟随我念诵： 大乐您是我的导师，上师您请垂听，示现大菩提之道的，大怙主请救护我。

【英语翻译】
Dro. Jomo practiced for seven years in Taktsang Pelphuk, attaining the great transference body by contemplating Thigle in the wisdom body, and then went to the Lotus Light Palace, in the presence of Guru Rinpoche. For the sake of future beings, the essential root texts of instructions, such as the essence of mind, self-recognition, and liberation through connection, were hidden by Guru Rinpoche as treasures in the heart of the red Yama, lord of death in samsara, and in the two complete and perfect Pelphuk stones with turquoise patterns. Subsequently, the fifteenth incarnation of the sovereign, Guru Chokyi Wangchuk, and the emanation of the qualified Sheldrak, Sarban Tönpa Chokmé, extracted the teachings of Manjushri Dzogchen from the treasure. Furthermore, Sangye Lingpa, the great tertön who was the reincarnation of the son of the gods, extracted the first of the three profound and vast categories of Manjushri's practices from the treasure, the ripening empowerment of Manjushri Yeshe Sempa.
The intentions of the two have merged into one, like a single river. Furthermore, I have fully received all the blessings of the Manjushri peaceful empowerment and the stages of empowerment that have come from the lineages of the old and new Kama and Terma traditions, and now is the time to bestow the uncommon, profound, and essential empowerment of blessings upon those gathered here. As it is said in the Heruka Kalpa: "Whoever gives empowerment to whomever, empowers in order to obtain the power to purify the lineage." Thus, if we derive it from the Sanskrit word (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)abhiṣiñca, it means to manifestly pour forth or to pour in, that is, to clear away and destroy the obscurations that hinder the arising of the wisdom of empowerment, or to place and pour into the continuum the special qualities to be obtained. Therefore, at this time, the actions of the master have been completed in accordance with the lineage tradition. Now, offer a mandala as the price for receiving the supreme and profound empowerment that has become the share of you disciples. Furthermore, first, you should visualize the master himself as clearly appearing as Manjushri Yeshe Sempa,
surrounded by the three roots and the vast assembly of Buddhas like an opened sesame pod, and with unwavering faith and intense devotion, please repeat after me: Great joy, you are my teacher, Master, please listen, Showing the way to great enlightenment, Great protector, please protect me.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རིམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྟེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་མཆོག་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཚུལ་མཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་མཆོག་གིས་ནི། །གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མཉམ་མེད་པས། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་བཅོམ་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅད་ནས་སུ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་
འདའ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་དུ་བཟུང་ནས་དེ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་རང་གཞུང་བཞིན་ལན་གསུམ་གསུམ་དང་། དེ་ནས་སྡོམ་བཟུང་རྒྱས་པའམ་བསྡུ་ན། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ལས་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཊ་ཐ་ཀ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གཏུག་པ་ཡིས། །སྲོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་ཡིན། །ང་ནི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ཡང་། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་བྱས་འགལ་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་སྲོག་གི་གཤེད་མར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་
བར་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་བས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དྷཾ་ན་ར་ཀན། །ཞེས་པས་བཀའ་གཉན་པའི་དམ་ལ་བཞག །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གུས་འདུད་དང་བཅས་པས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཉེ་བར་འགོ་བར་མཛད

【汉语翻译】
拉嚄！彼之誓言次第，菩提心亦赐予我。佛陀、正法与僧伽，三宝亦赐予我。于解脱大城中，祈请怙主引导我。如是祈请之答复，导师云：汝子，汝乃大乘之殊胜法器，密咒行持之殊胜法，亦将如实示汝。三世诸佛圆满正觉，具身语意之金刚者，以金刚密咒之威力，如实证得无等智慧。语狮子胜者，以无等密咒瑜伽，摧伏魔众及其军队后，断绝世间之追随，转法轮后而入灭。是故为获一切智，汝子当行此智慧。如是，将弟子置于摄受之境，如其仪轨，令彼三复皈依与发心。其后，若广或摄持律仪，则以欲令一切共通与不共通之律仪悉皆受持之意乐，念诵此句。祈请善逝及其眷属垂念我，我名某某，直至菩提藏，别解脱与菩提心，明咒内之律仪众，悉皆受持。三复之后，倾注誓言之水。此乃汝之誓言水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，甘露之水将成就。瓦日拉 萨玛雅 札塔 塔 嘎 吽。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཊ་ཐ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय टठक हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya ṭa ṭha ka hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吒 塔 迦 吽）置金刚于三处。此誓言智慧金刚，以汝之三处触及，是赐予生命之金刚。我乃妙吉祥金刚，我如何吩咐，汝子亦当如是行。若不为之而违越，则金刚将成生命之刽子手，金刚将焚烧于地狱。是故，当守护誓言而不令其衰损。瓦日拉 萨玛雅 伊当 纳惹嘎纳。（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དྷཾ་ན་ར་ཀན། ，梵文天城体：वज्र समय इधं नरकन，梵文罗马拟音：vajra samaya idhaṃ narakana，汉语字面意思：金刚誓言 此 地狱）如是，置于严厉之誓言。其后，为降临智慧尊，弟子等以恭敬顶礼，念诵此句。妙吉祥智慧萨埵众，祈请降临于我，祈请亲临。

【英语翻译】
Lalo! Grant me that very samaya sequence, and also the bodhicitta. Buddha, Dharma, and Sangha, grant me those three refuges as well. In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to lead me. In response to this request, the master said: Son, you are a vessel for the supreme conduct of the Great Vehicle, and the supreme conduct of secret mantra practice, I will truly teach you. The complete Buddhas arising in the three times, possessors of the vajra of body, speech, and mind, through the power of vajra secret mantra, have truly attained unequaled wisdom. The supreme lion of speakers, through unequaled secret mantra yoga, having vanquished the hosts of demons and their armies, having cut off the followers of the world, having turned the wheel, passes into sorrow.
Therefore, in order to attain omniscience, son, do this wisdom. Thus, having taken the disciple into the realm of being accepted, he makes him repeat the refuge and the generation of bodhicitta three times each according to his own tradition. Then, whether taking the vows extensively or concisely, with the intention of holding all the common and uncommon vows completely, repeat this. May the Sugata and his sons consider me, I, named so-and-so, until the essence of enlightenment, the Pratimoksha and the Bodhicitta, the assemblies of vows within the Vidyadhara, may I completely hold them all. After the three times, pour the water of samaya. This is your samaya water, if you transgress the samaya it will burn, if you protect the samaya, the siddhi will be accomplished, the amrita water will be accomplished. Vajra Samaya Ṭa Ṭha Ka Hūṃ. (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཊ་ཐ་ཀ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय टठक हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya ṭa ṭha ka hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吒 塔 迦 吽) Place the vajra in the three places. This samaya wisdom vajra, by touching your three places, is the giving of the vajra of life. I am Manjushri Vajra, and as I have commanded, you, son, must also do. If you do not do it and transgress, then the vajra will become the executioner of life, the vajra will burn in hell. Therefore, protect the samaya without weakening it. Vajra Samaya Idham Narakana. (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དྷཾ་ན་ར་ཀན། ，梵文天城体：वज्र समय इधं नरकन，梵文罗马拟音：vajra samaya idhaṃ narakana，汉语字面意思：金刚誓言 此 地狱) Thus, he placed him in a severe samaya. Then, in order to bring down the wisdom being, the disciples, with reverence and prostration, repeat this. Hosts of Manjushri wisdom beings, I beseech you to come to me, I beseech you to come near.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསོལ། །བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་དང་། སྭ་བྷས་སྦྱངས་ཏེ། སློབ་བུའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཐིང་ཁ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། འཇའ་ལུས་དྭངས་གསལ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ལ་རལ་གྲི་དང་ཨུཏྤལའི་སྟེང་ན་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེང་བ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་སེར་སྐྱ་པི་ཝཾ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མར་གླང་ཆེན་གྱི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། ལྷོར་རྟ་མཆོག་གི་ཁྲི་རྐང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། བྱང་དུ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ཀུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་གསལ། དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། འདོམས་སུ་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྟེ་བ་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བྃ་གྱིས་མཚན་པ། སྙིང་ཁར་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དང་། ལྟེ་བར་ཛྷཻཾ་དམར་པོ་དྲག་ཅིང་
མི་བཟད་པ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཧ་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་གསལ་ཐོབ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་ཞིག་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྙིང་གའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཛྷཻཾ་བསྐུལ་དེ་ལས་ས

【汉语翻译】
祈请！祈请加持赐予。如此祈请。之后，上师向弟子们洒净水，以阎魔敌的咒语和梭巴哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）净化，使弟子们以蕴、界、处为代表的一切法皆不可得，净化为空性。从空性中，在清净的处所——密严刹土大乐土的中央，你们各自于珍宝狮子座莲花日月垫上，观想毗卢遮那佛蓝色一面二臂，双手持法轮和铃，拥抱明妃，身着绸缎和珍宝饰品，具足圆满报身相，虹身清澈透明，具有相好之自性，其心间四瓣莲花中央，
文殊智慧勇识，红黄色一面四臂，前两手持剑和乌巴拉花上的经函，后两手持弓箭拉满弓，具足装饰，拥抱明妃金刚妙音母，黄色持琵琶，双足金刚跏趺坐于月垫上。东面花瓣上，大象座莲月垫上，金刚萨埵父母白色。南方骏马座莲月垫上，宝生佛父母黄色。西方孔雀座莲月垫上，无量光佛父母红色。北方鹏鸟座莲月垫上，不空成就佛父母绿色，皆观想为圆满报身相。之后，于脚掌心，观想蓝色风轮，弓形，以幡为标志。于下体，观想红色火轮，三角形，以让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志。于脐部，观想白色水轮，圆形，以旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为标志。于心间，观想黄色地轮，方形，以金刚杵为标志。于脐部，观想红色且（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，猛烈且
令人畏惧。于心间，观想蓝色吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。于喉间，观想红色阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。于顶轮，观想白色哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，具有清凉之相。如此清晰观想。之后，对上师生起视上师为文殊智慧勇识真身之恭敬，上师心间放出光芒，照射到你们的心间。心间的本尊们以随欲之结合而入定，以安乐之声和光芒，催动脐部的且（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，由此……

【英语翻译】
Please grant blessings and empowerments! Thus, they prayed. Then, the master sprinkled vase water on the disciples, purified them with the mantra of Yamantaka and Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), making all phenomena represented by the disciples' aggregates, elements, and sense bases unattainable, purifying them into emptiness. From within emptiness, in the center of the pure realm of Akanishta, the great dense array, upon a precious lion throne, lotus, moon, and sun seat, visualize yourselves as Vairochana, blue, with one face and two arms, holding a wheel and bell in his hands, embracing his consort, adorned with silk and precious ornaments, possessing the complete Sambhogakaya form, a rainbow body clear and radiant, with the nature of marks and signs. At his heart, in the center of a four-petaled lotus,
Manjushri Yeshe Sempa, reddish-yellow, with one face and four arms, the first two hands holding a sword and a book on an Utpala flower, the lower two drawing a bow and arrow, adorned with ornaments, embracing his consort Vajra Saraswati, yellowish, holding a lute, seated in vajra posture on a moon seat. On the eastern petal, on an elephant throne and lotus-moon seat, Vajrasattva and consort, white. On the southern horse throne and lotus-moon seat, Ratnasambhava and consort, yellow. On the western peacock throne and lotus-moon seat, Amitabha and consort, red. On the northern Garuda throne and lotus-moon seat, Amoghasiddhi and consort, green, all visualized as having the complete Sambhogakaya form. Then, at the soles of the feet, visualize a blue wind mandala, shaped like a bow, marked with a banner. At the genitals, visualize a red fire mandala, triangular, marked with the letter Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). At the navel, visualize a white water mandala, circular, marked with the letter Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). At the heart, visualize a yellow earth mandala, square, marked with a vajra. At the navel, visualize the red letter Dzheim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), fierce and
intolerable. At the heart, visualize the blue letter Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). At the throat, visualize the red letter Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). At the crown of the head, visualize the white letter Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), with a cooling aspect. Clearly visualize all of these. Then, generate reverence for the master, thinking that he is truly Manjushri Yeshe Sempa. Light radiates from the master's heart and strikes your hearts. The deities in your hearts enter into samadhi through the union of attachment, and the sound of bliss and light stimulate the letter Dzheim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the navel, from which...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲ་དང་བཅས་པའི་ང་བྱུང་བས་རླུང་དཀྱིལ་དྲག་ཏུ་གཡོས་ཤིང་བ་དན་བསྐྱོད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེལ་ཡེལ་འདེགས་པ་གྱེན་དུ་འཕྱུར་བས་མེ་འབར། དེས་ཆུ་ཁོལ་ཞིང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྙིང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལུས་ནང་འོད་ཀྱིས་གང་ཞིང་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་ཞིང་འོད་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ། བྱིན་དབབ་པ་རྫས་བདུག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི༴ སོགས་བྱིན་དབབ་པའི་ཚིག་གང་རིགས་དང་སྔགས་ལས་གཞུང་བཞིན་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། བྱིན་ཕེབ་པ་ན་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་ཅིང་རྩ་སྔགས་མཐར། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་དེས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་སོང་ནས། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་ཕུལ་དུ་གཞུག་ལ། དེ་ཡང་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་གདོད་མའི་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་རང་ཞལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཉིད་བསལ་ཞིང་འབྲས་བུ་མཆོག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཁམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ། དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་།
དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུག་གི་ཆོ་ག་ཟབ་མོས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་མཐུ་ལས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས་ནས་ལམ་བསྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱིན་བས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ

【汉语翻译】
伴随着声音的“嗡” (ཨཱཿ，āḥ，阿)出现，风的中心剧烈摇动，旗帜飘扬，在天空中摇曳升起，向上涌动，火焰燃烧。它使水沸腾，因此，心脏成为坛城，身体内充满了光芒，无法忍受的喜悦燃烧起来，光芒向十方世界无边无际地散发，因此，向居住在十方世界的如来、金刚、珍宝、莲花和事业部的佛菩萨、上师、持明者、本尊、寂怒尊、勇士、空行母、护法神等一切众生的心续，不由自主地进行驱动，将所有这些
一切众生的身手印、语字句、意手印的形象，如雨雪和暴风雪般迎请，融入你们自身，一心一意地祈愿加持你们的相续。说完后，进行加持降临的供品焚香，猛烈地演奏音乐。念诵“吽” (ཧཱུྃ，hūṃ，吽)，“圣观世音菩萨慈悲”等任何适当的加持降临之词和咒语，按照仪轨进行加持降临。当加持降临时，安住于无所住的智慧平等性之中，并在根本咒语的末尾念诵“底叉班杂” (ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra，安住金刚)，将金刚杵放在头顶上使其稳固。这样，智慧尊降临完毕。为了请求灌顶的真实基础，献上曼扎。让其献上。此外，虽然所有弟子的觉性已经安住在原始的文殊勇士之中，但由于突如其来的污垢所遮蔽，无法显现自面，为了消除那样的遮蔽，并成就最殊胜的果位，首先为了使五蕴的遮蔽得以解脱，给予五毒自解脱、五身五智的随许，以及为了使智慧融入相续，存在身语意智慧金刚的加持两种。
像这样，凭借着甚深的秘密金刚灌顶仪式，使自性的智慧变得有力量，从而成为能够修持道和能够获得果位的有缘者，为了获得这样的灌顶，请复诵这段话：如同金刚持等，以智慧心给予加持一样，同样，请上师您也，赐予我加持和随许。这样祈请。

【英语翻译】
With the sound of "Ah" (ཨཱཿ，āḥ，阿) arising, the center of the wind violently shakes, the banners flutter, swaying and rising in the sky, surging upwards, and the flames blaze. It causes the water to boil, and therefore, the heart becomes a mandala, the body is filled with light, unbearable joy blazes, and the light radiates limitlessly in all ten directions, thus, to the mindstreams of all beings residing in the ten directions, such as the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and Buddhas and Bodhisattvas of the Karma families, Gurus, Vidyadharas, Ishtadevas, Peaceful and Wrathful Deities, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, without any control, urging all of these
All of their body mudras, speech syllables, and mind symbols are invoked like rain and blizzards, dissolving into yourselves, with single-pointed intention, pray that your lineage be blessed. Having said this, perform the blessing descent offering with incense. Play music intensely. Recite "Hum" (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), "Noble Avalokiteśvara's compassion," etc., any appropriate words and mantras for the blessing descent, and perform the blessing descent according to the ritual. When the blessing descends, abide in the non-abiding wisdom of equality, and at the end of the root mantra, say "Tishta Vajra" (ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra，安住金刚), placing the vajra on the head to stabilize it. Thus, the wisdom being has been descended. Aiming to request the actual basis of empowerment, offer the mandala. Let it be offered. Furthermore, although the awareness of all disciples has already settled in the primordial Manjushri Hero, it is obscured by sudden defilements, preventing the manifestation of one's own face. In order to remove that obscuration and accomplish the supreme fruit, first, in order to separate the obscurations of the elements, the permission of the self-liberation of the five poisons, the five bodies, and the five wisdoms is given, and in order to introduce wisdom into the lineage, there are two types of blessings: the body, speech, mind, and wisdom vajras.
Like this, through the power of performing together the profound secret vajra pouring ritual, the wisdom of one's own nature is made powerful, thereby becoming a fortunate one who is able to practice the path and able to obtain the fruit. In order to receive such empowerment, please repeat after me: Just as Vajradhara and others, give blessings with the wisdom mind, similarly, please teacher, grant me blessings and permission. Thus, pray.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་ཆ་དག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བར་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ། ཐོག་མར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་སྦྱིན། དབུ་རྒྱན་མགོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་རིགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་
རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨའི་རིགས། །སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་རིགས། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ་ལ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་རིགས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱིན་བས་གང་ཡིན་པ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྤྲོ་ན་མིང་བྲིས་ཏེ་གཏོད་པའམ་ཚིག་གིས་བཏགས་པར་བྱ་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་རིགས་གང་འདོད་པ་ལས་དྲིས་ནས་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས་སྐུ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་ཐིབ་པོ་བཅོམ་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དུ་འགྱུར་པའོ། །
གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་བྱེད་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་། རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། དེ་དག་གི་མཐའ་རྟེན་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད

【汉语翻译】
如此行事后，上师说道：遍满虚空的如来以及上师一同，凭借充满甘露的珍宝宝瓶等灌顶之物灌顶的威力，使自相续的障碍部分清净，且对智慧显现生起坚定的信解。说完后，首先将尊胜宝瓶置于弟子的头顶，念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 嗔恨完全清净金刚族，为在相续中生起如镜智慧，祈请世尊不动佛的加持，于今赐予具缘者。 将宝瓶水洒在头顶等处。将头饰置于头顶五处，念诵：我慢完全清净宝生族，为在相续中生起平等性智，祈请宝生佛的加持，于今赐予具缘者。 给予金刚杵，念诵：贪欲完全清净莲花族，为在相续中生起妙观察智，祈请无量光佛的加持，于今赐予具缘者。 给予铃，念诵：嫉妒完全清净事业族，为在相续中生起成所作智，祈请不空成就佛的加持，于今赐予具缘者。 摇动具有各种金刚杵的铃于头顶，念诵：愚痴完全清净如来族，为在相续中生起法界体性智，祈请毗卢遮那佛的加持，于今赐予具缘者。 如果愿意，可以写上名字给予，或者用语言系缚，用正确的名称念诵的语句，从所希望的部族中询问后给予。 如此授予五种智慧灌顶，就是给予五身和五智的随许，必要是摧毁无明的黑暗，使智慧的觉性自然显现。
第二，做四金刚的加持，有身语意的随许和，明觉技艺智慧金刚的灌顶两种，首先，给予弟子身语意三种智慧萨埵的身语意的随许，以及这些的边际所依两种，首先为了身的随许

【英语翻译】
Having done so, the master said: May all the Tathagatas filling the sky and the master together, through the power of the empowerment with precious vases filled with nectar and other empowerment substances, purify the obscurations of your own mindstream, and may you have firm faith in the manifestation of wisdom. Having said this, first place the victory vase on the crown of the student's head, and recite: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). May the Vajra family, which is completely purified of hatred, for the sake of generating mirror-like wisdom in the mindstream, may the blessings of the Bhagavan Akshobhya, be bestowed upon this fortunate one today. Sprinkle the vase water on the crown of the head and so on. Place the crown on the five places of the head, and recite: May the Ratna family, which is completely purified of pride, for the sake of generating equanimity wisdom in the mindstream, may the blessings of Ratnasambhava, be bestowed upon this fortunate one today. Give the vajra, and recite: May the Padma family, which is completely purified of desire, for the sake of generating discriminating wisdom in the mindstream, may the blessings of Amitabha, be bestowed upon this fortunate one today. Give the bell, and recite: May the Karma family, which is completely purified of jealousy, for the sake of generating accomplishing wisdom in the mindstream, may the blessings of Amoghasiddhi, be bestowed upon this fortunate one today. Ring the bell with various vajras on the crown of the head, and recite: May the Tathagata family, which is completely purified of ignorance, for the sake of generating the wisdom of the Dharmadhatu in the mindstream, may the blessings of Vairochana, be bestowed upon this fortunate one today. If you wish, you can write the name and give it, or bind it with words, and give it after asking from which family you want it, with the words of reciting the correct name. Thus, giving the five wisdom empowerments is giving the subsequent permission of the five bodies and five wisdoms, the necessity is to destroy the darkness of ignorance and make the wisdom of awareness self-evident.
Second, in doing the blessings of the four vajras, there are two types: the subsequent permission of body, speech, and mind, and the empowerment of awareness, skill, and wisdom vajra. First, giving the subsequent permission of the body, speech, and mind of the wisdom being to the student's body, speech, and mind, and the two limits of these, first, for the sake of the subsequent permission of the body.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། ཁྱེད་རྣམས་གོང་ལྟར་ལྷར་གསལ་བ་ལ། འཕགས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྟེན་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་ཞིག་ཆད་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་པས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྟིམ། སློབ་མས། གང་ཚེ་ལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་གཞུག །དེ་ནས་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་
འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་ཕྲེང་བ་གཏད་དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཞི་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག །མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཆེན་པོ། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་གསུང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ཝ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ། ཨ་ཨ་ནས༴ གརྦྷ་ཨཱའི་བར་བརྗོད། སློབ་མས། བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམས་ལ། ཨ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །དེ་སེམས་དོན་སྤྱོད་ཨེ་མ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་
ལ་ཨ་དེ་ནམ་མཁར་ཡལ་བའི་ངང་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ལ་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་སློབ་མས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་མི་གནས། །ཡང་དག་དོན་འགྲུབ་འབྲས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
时。你们如上一般明观为本尊后，将殊胜上师本尊的这个身像置于头顶，依靠加持，从智慧萨埵的身中分出一个与自身无二的身像，融入你们的身体，观想身体显空，转变为文殊金刚的身之自性。这样说后，上师念诵：诸佛之身最为大，是诸佛之身，以诸佛身之加持，愿得妙音文殊身。咒语最后念诵：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཏིཥྛ་བཛྲ། （藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼 谛叉 瓦吉拉）以此融入。弟子：何时欲见或稍作提问，祈愿怙主文殊汝，无碍亦能得见。如此令其发愿。之后是语之随许：上师从妙音文殊的心间，咒语之鬘，光芒之自性，从口中而出，进入弟子的心间并融入，观想妙音文殊的语，声空，无坏金刚之自性，受到加持。念诵此咒语的随念。如此交付念珠，令其三次随念亲近修持的四种咒语。最后上师念诵：六字金刚之声，是具声者之殊胜，是诸佛之大语，愿得无上心要语。ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ （藏文，梵文天城体：ओम् अर्य पच न्धि，梵文罗马拟音：oṃ ara pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德）哇杰当那玛。念诵从阿阿那等直到嘎日巴阿之间。弟子：以慈爱您之智慧光芒。等发愿。第三是心之随许：令弟子们身体具足毗卢七法，观想前方虚空中一个白色阿字。念诵阿一百零八遍。之后上师念诵：阿是所有字母之殊胜，是意义重大之神圣字母，从中出现，无生，彼心意义行持诶玛火。如此念诵，阿在虚空中消失的状态中，无有收放，师徒一同安住于法性中。之后弟子：智慧不住有，大悲不住寂，不滞涅槃与轮回，愿成就真实义之果。以随念之方式发愿。上师。

【英语翻译】
At that time. After you have clearly visualized yourselves as the deity as described above, place this image of the supreme master deity on your head, and through the blessing, a second image, identical to yourself, will be separated from the body of the wisdom being and dissolve into your body. Meditate on the body being empty and luminous, transforming into the nature of the body of Manjushri Vajra. After saying this, the master recites: The body of all Buddhas is the greatest, it is the body of all Buddhas, by the blessing of the body of all Buddhas, may I attain the body of Manjushri. At the end of the mantra, recite: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Zha Hum Wang Hou Di Cha Vajra) With this, dissolve. Disciple: Whenever I wish to see or ask a question, may I be able to see the protector Manjushri without hindrance. Thus, let him make a wish. Then comes the subsequent permission of speech: From the heart of the master Manjushri, the rosary of mantras, the nature of light, emerges from the mouth, enters the heart of the disciple and dissolves. Meditate on the speech of Manjushri, the sound of emptiness, the indestructible nature of Vajra, being blessed. Recite the subsequent recitation of this mantra. Thus, hand over the rosary and have him recite the four mantras of close practice three times. Finally, the master recites: The sound of the six-syllable Vajra, is the most excellent of those with sound, is the great speech of all Buddhas, may I attain the supreme essence of speech. ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् अर्य पच न्धि, Sanskrit Romanization: oṃ ara pa ca na dhīḥ, Chinese literal meaning: Om Ara Pa Cha Na Dhi) Vakyedam Nama. Recite from A A Na etc. up to Garbha A. Disciple: With the light of your loving wisdom. etc. make a wish. The third is the subsequent permission of mind: Have the disciples' bodies possess the seven dharmas of Vairochana, and visualize a white A in the sky in front. Recite A one hundred and eight times. Then the master recites: A is the most excellent of all letters, it is a sacred letter of great meaning, it arises from within, without birth, that mind means practice Emaho. Thus reciting, in the state of A disappearing into the sky, without contraction or expansion, master and disciples together abide in the nature of reality. Then the disciple: Wisdom does not abide in existence, great compassion does not abide in peace, does not linger in Nirvana and Samsara, may I attain the fruit of accomplishing the true meaning. Make a wish in the manner of subsequent recitation. Master.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་གནས་གསུམ་དུ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཐའ་རྟེན་བྱེད་ལས་བདུན་གྱི་དང་པོ། མཚན་བརྗོད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་ལ། སྨྲ་བའི་སེངྒེ་མཚུངས་པ་མེད། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །ཆོས་འདི་ཀློག་དང་ཀུན་ཆུབ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་དོན་རབ་སྤྱོད་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ཡང་བཀླག །གཉིས་པ་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཕུབ་ལ། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས། །
གསུམ་པ་གཡས་སུ་རལ་གྲི་དང་། གཡོན་དུ་མདའ་གཞུ་གཏད་ལ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་པར་གྱིས། །བཞི་པ་དུང་འབུད་དུ་གཞུག་ལ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་རབ་སྒྲོགས་སྙན་པའི་སྒྲ། །ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་གྱིས། །ལྔ་པ་འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡང་དག་དོན་སྟོན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དྲུག་པ་སྒྲུབ་དཔེ་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གཏད་ལ། བདག་མེད་སེངྒེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །འདི་སྒྲུབ་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང་། །བདུན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྲིན་ལག་ལ་བཟུང་དུ་གཞུག་ལ། འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །གོང་ནས་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་མཐར་སོན་དོན་ཡོད་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་། །བུ་ཁྱོད་ལ་ཡང་སྤྱི་བླུགས་གཏད། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །འཛད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ཆེན་
པོ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིགཿ ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་དང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཡོན

【汉语翻译】
那，以那些（方式），通过赐予智慧勇士身语意的随许，三处所依之神的身语意加持融入，从而有能力修身，念诵咒语，以及使心三摩地完全清净。最终，成为能成就智慧神身语意的有缘者。第二，七种辅助事业的第一个，交付称名之书，如说语狮子无等伦，以慈爱之心利益众生，阅读此法并完全理解，行持广大甚深之义。如是也应读诵续部的教证。第二个，在头顶撑伞，遍主大宝伞，救护有情众生之苦，于甚深、广阔、浩大的，利益众生的导师精进。第三个，交付右边的宝剑和左边的弓箭，手持智慧宝剑弓箭，消除烦恼无知的战场，成为降伏魔敌的勇士，击败魔军。第四个，让他吹响法螺，法螺具有巨大的声音，到处宣扬悦耳的声音，以大法鼓的声音，使无垢遍布显现。第五个，交付法轮，转轮王者具大力，真实显示意义之如是性，诸引导者之殊胜法轮，你应恒常转动。第六个，交付包括仪轨在内的修行法本和口诀，具有无我狮子的声音，为此修持努力有意义，即使遣除外道辩论者，也要完全舍弃一切错误。第七个，让金刚上师抓住他的小指，众生的上师导师，从上师传承次第相传，如怎样究竟有意义一样，金刚上师我也将，如倾注般交付于你，解脱、脱离、完全解脱之身，无尽如意大宝藏，你，我的孩子，尽情享用吧！如是做。那些，暂时有能力以听闻、思维、修习三学，以及讲、辩、著三事，和近修、修持、事业三行的方式，成办自他广大利益。最终，获得文殊智慧勇士的功德。

【英语翻译】
Then, by those (methods), through bestowing the subsequent permission of the body, speech, and mind of the Wisdom Warrior, the blessings of the body, speech, and mind of the deity abiding in the three places are infused, thereby having the ability to cultivate the body, recite mantras, and completely purify the mind's samadhi. Ultimately, one becomes a fortunate one who can accomplish the body, speech, and mind of the Wisdom Deity. Second, the first of the seven auxiliary activities: handing over the book of names, like the Lion of Speech, unparalleled, with a loving heart benefiting beings, read this Dharma and fully understand it, practice the vast and profound meaning. Thus, the scriptural authority of the tantras should also be recited. Second, raising an umbrella over the head, the all-pervading great precious umbrella, protects sentient beings from suffering, in the profound, vast, and immense, strive to be a guide who benefits beings. Third, handing over the sword on the right and the bow and arrow on the left, holding the wisdom sword, bow, and arrow, eliminate the battlefield of afflictions and ignorance, become a warrior who subdues the demonic enemy, defeat the demonic forces. Fourth, having him blow the conch shell, the Dharma conch has a great sound, proclaiming pleasant sounds everywhere, with the sound of the great Dharma drum, make the stainless pervade and appear. Fifth, handing over the wheel, the wheel-turning king has great power, truly showing the suchness of meaning, the supreme wheel of the guides, you should constantly turn it. Sixth, handing over the practice manual and oral instructions, including the ritual assembly, possessing the sound of the selfless lion, therefore, striving to practice this is meaningful, even if refuting the proponents of other paths, completely abandon all errors. Seventh, having the Vajra Master hold his little finger, the guru and guide of beings, transmitted in succession from the lineage of gurus, just as how it is ultimately meaningful, I, the Vajra Master, will also, like pouring, entrust it to you, liberation, release, the body of complete liberation, the inexhaustible wish-fulfilling great treasure, you, my child, enjoy it to your heart's content! Do it like that. Those, temporarily have the ability to accomplish vast benefits for oneself and others through the three studies of hearing, contemplation, and meditation, as well as the three activities of teaching, debating, and writing, and the three actions of approach, accomplishment, and activity. Ultimately, attain the qualities of Manjushri Wisdom Warrior.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་སླད་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྫས་དང་ཇི་འབྱོར་བའི་མཎྜལ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་རིག་འཛིན་རྣམས། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ཕྱིར་དུ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡོན་དུ་འབུལ། །སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། །འབྲུ་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་། །ལན་ཚྭ་ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ཐབས་ཤེས་
མདའ་གཞུ་ཡོན་དུ་འབུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡོན་དུ་འབུལ། །བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཨཱཿརིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི། །ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཧོ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཁྱེད་བདག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན། གཏིང་སྐྱེས་ཀྱི་དད་པ་ཁ་ལ་མ་དྲོས་པ་ཡོད་དམ། མྱུར་མགྱོགས་བརྩོན་འགྲུས་རྟབ་རྟོབ་མི་ལྡང་བ་ཡོད་དམ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐུབ་བམ། བྱ་བ་ཇི་བྱེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནུས་སམ། དེ་ལྟར་ནུས་ན་དབང་བསྐུར་ངོ་སྤྲོད་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱ། མོས་གུས་ཡིད་ཆེས་དད་པ་དང་བཅས་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། །ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་འབེབས་པ། །དེ་བརྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཏོར་མའི་དབང་། དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་ལས་དང་པོ། རང་ཉིད་སྔར་ལྟར་རྣམ་སྣང་མཐིང་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། སྙིང་གའི་ལྷ་ལྔ་པོ་ཡང་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་
གྱུར། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་ནས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ཌ་དྲིལ་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་རྫས་བདུག་ཅིང་དབྱངས་སྙན་པོ

【汉语翻译】
将获得稳固和事业的权能。第二，为祈请智慧金刚加持融入，献上曼扎。之后，为了求取明觉力量的灌顶，手持缘起物和力所能及的曼扎，念诵此祈请文。
诶玛吙！金刚上师本尊诸尊众，
勇士勇母一切众，
圣妙吉祥五部众，
空行五部持明众，
请垂听我，恳请垂念！
我等轮回大海中，
为利一切有情故，
获得圆满正等觉。
为此献上金刚上师，
智慧宝剑作为供养。
献上显现世间明镜和，
谷物和三白三甜和，
盐卤水之精华作为供养。
方便智慧
箭弓作为供养。
身语意三作为供养。
祈请金刚上师您，
赐予明觉力量之灌顶。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！祈请开示五部五智具，
之真实秘密。
如是念诵三遍。
之后，上师赐予允许：
“火！具缘种姓之子们，你们追随我，有不有口是心非的虔诚？有没有不迅速、不精进、不稳重的缺点？能否守持誓言和戒律？所作所为能否利益众生？如果能做到，就传授灌顶、开示和秘密。以恭敬、信任和虔诚来修持吧！”如是说。
之后，为了灌顶明觉力量，首先降下智慧金刚的加持，为了稳固和加持，进行朵玛灌顶。正行是开示和灌顶，分为三部分，第一部分：自己如前观想毗卢遮那佛蓝色身相与佛母，心间的五尊佛也如前清晰观想，头顶为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以强烈的恭敬和虔诚，观想上师和面前的坛城是汇集了十方三世诸佛菩萨的自性，祈请降下金刚智慧的加持，赐予明觉力量的灌顶，师徒一起敲击法器，焚香，唱诵美妙的旋律。

【英语翻译】
Will gain power over stability and activities. Second, offer a mandala to request the blessings of wisdom vajra to be absorbed. Then, in order to request the empowerment of the power of awareness, hold the interdependent substances and as much mandala as possible, and repeat this supplication.
Emaho! Vajra Master, assembly of Yidam deities,
All the heroes and heroines,
Noble Manjushri, the five families,
The five classes of Dakinis, the Vidyadharas,
Please listen to me and consider me!
From the ocean of Samsara,
For the sake of all sentient beings,
May we attain perfect Buddhahood.
Therefore, to the Vajra Master,
I offer the sword of wisdom as a gift.
I offer the mirror that illuminates appearance and existence, and
Grains, the three whites, the three sweets, and
The essence of salt water as a gift.
Skillful means and wisdom,
Bow and arrow as an offering.
Body, speech, and mind as an offering.
Please, Vajra Master,
Bestow upon me the empowerment of the power of awareness.
Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah)! Please reveal the truth and secret of the five families and five wisdoms.
Repeat this three times.
Then, the master bestows permission:
"Ho! Sons of fortunate lineage, since you follow me, do you have sincere faith that is not just lip service? Are you free from being not quick, not diligent, and not steady? Can you keep the vows and precepts? Can you benefit sentient beings in whatever you do? If you can, I will bestow the empowerment, instruction, and secret. Practice with reverence, trust, and faith!" Thus he speaks.
Then, to empower the power of awareness, first, bestow the blessings of wisdom vajra. To stabilize and bless it, perform the Torma empowerment. The main part is instruction and empowerment, divided into three parts. First, visualize yourself as before as Vairochana, blue in color, with his consort, and the five deities in your heart as clear as before. At the crown of your head is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at your throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and at your heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). With strong reverence and devotion, visualize the master and the mandala in front of you as the embodiment of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, and pray to bestow the blessings of vajra wisdom and grant the empowerment of the power of awareness. The master and disciples together strike the instruments, burn incense, and sing beautiful melodies.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སོགས་དང་། བསྟོད་པ་འདུད་ཉི་ཤུ་དང་། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པར་བསམ་ཞིང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རང་མདངས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཕྱི་གཏོར་མའི་དབྱིབས་ལ་ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སོགས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་
དགོངས། དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས། འཛུམ་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ནས་རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི། །རྒྱུ་ནི་དོག་མོ་ས་ལ་འཁྲུངས་པའི་འབྲུ། །དག་ཅིང་དྲི་མེད་འབག་ཙོག་ལ་སོགས་པ། །གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་བརྗིད་པའི་དཔལ། །ཟུར་བཞི་ལོག་བརྒྱད་དཔུང་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྩ་བ་བརྟན་པ་རྩེ་མོ་གནམ་དུ་མཐོ། །བདེ་གཤེགས་རྩ་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པའི་རྟེན། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་མེད་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་པས་མཐའ་ནས་བསྐོར། །མཐེབ་ཀྱུ་སྤྲེལ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་ལ། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དུ་མས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་གཏོར་གཞོང་ཡངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་འཕགས་པ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ། །
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ལས་ལ་འགྱེད་པ་དང་། །དབང་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ནས། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿསྡྱི་ཏོ་ཧྲཱི་དི། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ། བུདྡྷཱ

【汉语翻译】
萨。 嗡 阿 吽，法界之净土等，以及赞颂二十一礼敬文，和上师持明者们的传承祈请等之后。 观想充满虚空的根本三尊的诸神众如云般降临，融入自身，从而获得金刚智慧的加持，并保持不可言说的自性光明。 为了稳固这一点，此朵玛，外形是朵玛的形状，内部是珍宝的宫殿，中央是毗卢遮那佛父母，东方是金刚萨埵父母等五部佛的坛城，其中圆满具备无量寂静忿怒本尊。 此外，根本传承的上师、勇士、空行母、护法神、守护者的众会，如芝麻荚裂开般安住，所有这些都以慈悲之心
垂念弟子们，以喜悦之面容面向，以微笑之眼注视，请信受他们正在进行赋予觉性智慧灌顶的事业。嗡 阿 吽。 智慧灌顶具顶髻者， 以圆满正觉为庄严， 断三有获三解脱， 稀有奇妙具光彩之朵玛。 材料是生长在贫瘠土地上的谷物， 清净无垢无杂质等， 清洁且纯净混合而成庄严之光彩。 四角八面具四臂， 根基稳固顶端高耸入云。 取悦安乐逝根本诸神众之所依， 为了满足无量百千化身， 八瓣莲花以美丽环绕四周。 拇指猴群增长力量， 具备百味之美食众多庄严。 珍宝朵玛盘广大乃法界， 朵玛五妙欲乃五智慧。 文殊身殊胜大乐无离合， 清净甘露圣者供养物。 二取不存之界誓言极坚固。
摄持母众空行， 引领四种事业之有情， 无量化身投入事业， 获得圆满四灌顶智慧后， 朵玛五妙欲之灌顶， 授予有缘种姓之子。 阿 阿 阿 额 额 乌 呜 诶 艾 喔 欧 昂 阿 斯德约 赫利 迪。 嘉纳 穆尔底 惹 吽 布达。 布达

【英语翻译】
Sa. Om Ah Hum, the pure lands of the Dharmadhatu, etc., and after making praises, twenty-one homages, and supplications to the lineage of the Lamas and Vidyadharas, etc. Visualize that all the deities of the Three Roots filling the sky descend like clouds and dissolve into oneself, thereby receiving the blessings of Vajra wisdom, and maintain the inexpressible self-radiance. In order to stabilize this, this Torma, outwardly in the shape of a Torma, inwardly in the center of a precious palace, is Vairochana Buddha Father and Mother, in the east Vajrasattva Father and Mother, etc., the mandala of the Five Buddhas, complete with infinite peaceful and wrathful deities. Furthermore, the assembly of root and lineage Lamas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, abiding like an opened sesame pod, may all of them with loving hearts
be mindful of the disciples, turn their joyful faces towards them, and gaze with smiling eyes, please believe that they are performing the activity of bestowing the empowerment of awareness and wisdom. Om Ah Hum. Wisdom empowerment, possessing a crest jewel, Taking complete enlightenment as an ornament, Eliminating the three existences, obtaining the three liberations, This wondrous and marvelous glorious Torma. The material is grain that grows on barren land, Pure and immaculate, without impurities, etc., Clean and purely mixed, a majestic splendor. Four corners, eight sides, possessing four arms, The root is stable, the tip rises high into the sky. The support for pleasing the Sugata root deities, In order to satisfy countless billions of emanations, Eight-petaled lotus flowers beautifully surround it. The assembly of thumb monkeys increases strength, Adorned with numerous foods possessing a hundred flavors. The precious Torma plate is vast, the Dharmadhatu, The Torma, the five desirable qualities, are the five wisdoms. Manjushri's supreme body, great bliss without separation, Pure nectar, the offering substance of the noble ones. In the indivisible realm, the samaya is extremely firm.
Subjugating the mothers and dakinis, Leading sentient beings through the four activities, Sending countless emanations into activities, After obtaining the complete empowerment of the four empowerments and wisdom, The empowerment of the Torma, the five desirable qualities, Bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage. A Ah I Ee U Oo E Ai O Au Am Ah Dityo Hri Di. Jnana Murti Ra Hum Buddha. Buddha

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷ་བརྟྟི་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿཞེས་པའི་སྔགས་ཐུང་དང་། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་བྷ་བ་སྭཱ་བྷ་ཝ། བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཾ་ཨཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ། བྷ་ག་ཝཱན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཿ །ཞེས་སྔགས་རིང་གཉིས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དང་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་དང་། རིགས་གཞན་རྣམས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་རང་
འདྲ་དཔག་མེད་འཕྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་སྐུ་ཡི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་ཡི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། །ལོངས་སྐུ་འདུས་པ་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔ་དང་། །སྤྲུལ་སྐུ་འདུས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སོགས། །སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །མ་ལུས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲི་
སིདྷ་དང་། །རང་བྱུང་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་ཅིག་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གསར་བན་ཕྱོགས་མེད་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལུང་ཟིན་གསར་བན་ཉི་མའི་ས

【汉语翻译】
南(nāṃ) 怛[口*履](dhyā) 达(dha) 跋(bhr) 帝(tti) 南(nāṃ)。 嗡(ōng) 班(bān) 匝(zhá) 德(dé) 叉(chā) 纳(nà) 杜(dù) 卡(kǎ) 匝(zā) 达(dá)。 般(bō) 若(rě) 嘉(jiā) 纳(nà) 牟(móu) 尔(ěr) 达(dá) 耶(yē)。 嘉(jiā) 纳(nà) 嘎(gā) 亚(yà) 瓦(wǎ) 额(é) 额(é) 什(shén) 瓦(wǎ) 惹(rě)。 阿(ā) 惹(rě) 巴(bā) 匝(zā) 纳(nà) 亚(yà) 德(dé) 纳(nà) 玛(mǎ)哈（文殊菩萨心咒，梵文：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，智慧，语自在）的短咒和，嗡(ōng) 萨(sà) 瓦(wǎ) 达(dá) 尔(ěr) 玛(mǎ) 阿(ā) 巴(bā) 瓦(wǎ) 梭(suō) 巴(bā) 瓦(wǎ)。 比(bǐ) 秀(xiù) 德(dé) 班(bān) 匝(zhá) 匝(zā) 楚(chǔ) 阿(ā) 阿(ā) 昂(āng) 阿(ā) 帕(pà) 惹(rě) 哥(gē) 惹(rě) 德(dé) 巴(bā) 惹(rě) 秀(xiù) 达(dá)哈(hā) 萨(sà) 瓦(wǎ) 达(dá) 尔(ěr) 玛(mǎ) 亚(yà) 杜(dù) 达(dá) 萨(sà) 瓦(wǎ) 达(dá) 他(tā) 嘎(gā) 达(dá)。 嘉(jiā) 纳(nà) 嘎(gā) 亚(yà) 曼(màn) 殊(shū) 室(shì) 利(lì) 巴(bā) 惹(rě) 秀(xiù) 提(tí) 达(dá) 姆(mǔ) 巴(bā) 达(dá) 亚(yà) 德(dé) 昂(āng) 阿(ā)。 萨(sà) 瓦(wǎ) 达(dá) 他(tā) 嘎(gā) 达(dá) 赫(hè) 惹(rě) 达(dá) 亚(yà)。 哈(hā) 惹(rě) 哈(hā) 惹(rě)。 嗡(ōng) 吽(hōng) 舍(shě)。 巴(bā) 嘎(gā) 瓦(wǎ) 嘉(jiā) 纳(nà) 牟(móu) 尔(ěr) 德(dé) 瓦(wǎ) 额(é) 额(é) 什(shén) 瓦(wǎ) 惹(rě)。 玛(mǎ) 哈(hā) 瓦(wǎ) 匝(zā) 萨(sà) 瓦(wǎ) 达(dá) 尔(ěr) 玛(mǎ)。 嘎(gā) 嘎(gā) 纳(nà) 阿(ā) 玛(mǎ) 拉(lā) 梭(suō) 巴(bā) 惹(rě) 秀(xiù) 达(dá)。 达(dá) 尔(ěr) 玛(mǎ) 达(dá) 杜(dù) 嘉(jiā) 纳(nà) 嘎(gā) 尔(ěr) 巴(bā) 阿(ā)。 念诵这两个长咒。然后，当把这个食子放在头顶时，主尊毗卢遮那佛父母和善逝身部的本尊众都化为光融入，持明者和。其他部族的本尊以及五十八位饮血尊等，也从其他处所化现出无量与自身相似的化身，化为智慧甘露，从弟子的头顶融入，充满大乐轮处的单一口味三处，从而获得身之灌顶和所有加持，生起这种信解。念诵：吽。智慧灌顶具发髻，圆满佛陀为庄严，遣除三障获三解脱，赐胜金刚胜我敬礼。真实至极您我敬礼，空性所生您我敬礼，佛陀菩提您我敬礼，毗卢遮那身之灌顶，为种姓之子作灌顶。念诵这些。法身总集普贤王如来和，报身总集文殊五部和，化身总集释迦牟尼佛等，祈请三身喇嘛们。祈请金刚空行、宝生空行和，莲花空行、事业空行和，如是空行、邬金空行等，祈请所有空行众。文殊菩萨和金刚持大尊，文殊善友吉祥
悉达和，自生大士莲花生等，祈请持明传承诸位。祈请赤松德赞文殊化身，谢尔扎卓玛具名秘密明妃，祈请大伏藏师萨尔瓦无偏等，祈请化身圣众们。龙钦萨尔瓦尼玛的

【英语翻译】
nāṃ trya dha bhṛtti nāṃ. oṃ vajra tīkṣṇa duḥkha ccheda. prajñājñāna mūrttaye. jñāna kāya vāgīśvara. a ra pa ca nā ya te namaḥ, and the short mantra. oṃ sarva dharmā bhava svābhāva. viśuddhe vajra cakṣu a ā āṃ aḥ prakṛti pariśuddhāḥ sarva dharmā ya du ta sarva tathāgata. jñāna kāya mañjuśrī pariśuddhi tā mu pā dā ya ti aṃ aḥ sarva tathāgata hṛdaya. hara hara. oṃ hūṃ hrīḥ. bhagavān jñāna murti vāgīśvara. mahā vāca sarva dharmā. gaganā mala su pariśuddha. dharma dhātu jñāna garbha aḥ. Recite these two long mantras. Then, when placing this torma on the crown of the head, the main deity, Vairocana Buddha, the father and mother, and the assembly of deities of the Sugata body family dissolve into light, and the vidyadharas and. Other lineage deities, as well as the fifty-eight blood-drinking deities, etc., also emanate countless self-like emanations from other places, transforming into the nectar of wisdom, dissolving from the crown of the disciple's head, filling the single taste of the three places of the great bliss wheel, thereby obtaining the empowerment of the body and all blessings, generate this faith. Recite: Hūṃ. Wisdom empowerment with a topknot, perfect Buddha as adornment, dispelling the three obscurations, obtaining three liberations, bestowing supreme vajra, supreme I prostrate. True and ultimate, to you I prostrate, born from emptiness, to you I prostrate, Buddha, bodhi, to you I prostrate, Vairocana, empowerment of the body, bestow empowerment to the son of the lineage. Recite these. Dharmakaya Samantabhadra and, Sambhogakaya Mañjuśrī five families and, Nirmanakaya Shakyamuni Buddha, etc., I pray to the three kayas Lamas. Vajra Dakini, Ratna Dakini, and, Padma Dakini, Karma Dakini, and, likewise Dakini, Orgyen Dakini, etc., I pray to all the Dakini assembly. Mañjuśrī and Vajradhara the Great, Mañjuśrī Mitra Śrī
Siddha and, Self-born Great Guru Padmasambhava, etc., I pray to the lineage of vidyadharas. I pray to Trisong Detsen, the emanation of Mañjuśrī, Shelza Dronchik, the secret consort with a meaningful name, I pray to the great terton Sarwa impartial, etc., I pray to the supreme emanations. Lungzin Sarwa Nyima's

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་ནས། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་བྱོན་པའི། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྲོ་ན་བླ་བརྒྱུད་རྒྱས་པ་བྱ། མཆན། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བུདྡྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་མགྲིན་པར་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་དང་པདྨ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་དང་སོགས་གོང་དང་འདྲ་ལ། སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་གསུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་།
།ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས༴ སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ༴ སངས་རྒྱས་བཞད་ལ༴ སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད༴ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུང་གི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ནས་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་གོང་ལྟར་ལ་སྔགས་མཐར། པདྨ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཾ། ཞེས་མགྲིན་བར་བཞག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་དང་སོགས་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ༴ སངས་རྒྱས་འདོད་ལ༴ སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ༴ སངས་རྒྱས་རོལ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་
བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ནས། རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་དང་སྔགས་མཐར། བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྙིང་གར་བཞག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལྟེ་བར་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་དང་། སོགས་ནས། སློབ་མའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ

【汉语翻译】
从心间起，直至恩重根本上师之间的，传承上师们和本尊神，空行护法等祈请。如果愿意，可以广述上师传承。注：所有传承上师们，请加持，也请使这位具缘种姓之子，获得觉性之才华灌顶。布达巴林达阿比钦扎 嗡。（藏文：བུདྡྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध बलिंता अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：buddha baliṃta abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：佛供物灌顶 嗡。）这样将食子置于头顶。之后，当把这个食子置于喉咙时，主尊无量光佛父母和莲花语部的本尊众化为光，虹身成就者等与前面相同。观想弟子的喉咙，充满受用轮处之明点、脉、气三者，从而获得语之灌顶和加持无余。这样说。
吽，智慧灌顶具顶髻者，以圆满佛陀为庄严。三解脱无量。（此处省略）佛微笑。（此处省略）佛绽放。（此处省略）佛语本体。（此处省略）佛意。（此处省略）无量光佛语之灌顶，赐予种姓之子灌顶。法身总集普贤等，获得才华灌顶。中间如前，咒语末尾：莲花巴林达阿比钦扎 昂。（藏文：པདྨ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཾ།，梵文天城体：पद्म बलिंता अभिषिञ्च अṃ，梵文罗马拟音：padma baliṃta abhiṣiñca aṃ，汉语字面意思：莲花供物灌顶 昂。）这样置于喉间。之后，当把这个食子置于心间时，主尊金刚萨埵父母和，金刚意部的本尊众化为光，虹身成就者等从。观想弟子的心间，充满法轮处之明点、脉、气三者，从而获得意之灌顶和加持无余。吽，智慧灌顶具顶髻者，以圆满佛陀为庄严。三解脱无量，获得三解脱。（此处省略）佛贪恋。（此处省略）佛欲望。（此处省略）佛喜悦。（此处省略）佛享乐。（此处省略）金刚萨埵意之灌顶，赐予种姓之
子灌顶。法身总集普贤等从，获得才华灌顶。中间和咒语末尾：班杂巴林达阿比钦扎 吽。（藏文：བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र बलिंता अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：vajra baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚供物灌顶 吽。）这样置于心间。之后，当把这个食子置于脐间时，主尊宝生佛父母和，功德宝生部的本尊众化为光，虹身成就者等从。观想弟子的脐间，充满化身轮处之明点、脉、气三者，从而获得功德之灌顶和加持无余。吽

【英语翻译】
From the heart, up to the kind root guru, I pray to the lineage gurus, yidam deities, dakinis, and dharma protectors. If you wish, you can elaborate on the lineage of gurus. Note: May all the lineage gurus, through their blessings, enable this fortunate son of lineage to receive the empowerment of wisdom and talent. Buddha Balinta Abhishincha Om. (Tibetan: བུདྡྷ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: बुद्ध बलिंता अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: buddha baliṃta abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Buddha Offering Empowerment Om.) Thus, place the torma on the crown of the head. Then, when placing this torma on the throat, the main deity Amitabha Buddha and consort, and the deities of the Padma speech family dissolve into light, and the vidyadharas and so on are the same as before. Visualize the disciple's throat, filling the place of the enjoyment wheel with bindu, channels, and winds, thereby receiving the complete empowerment and blessings of speech. Say this.
Hung, wisdom empowerment, adorned with a crown. Taking the complete Buddha as an ornament. Three liberations, infinite. (Omitted here) Buddha smiles. (Omitted here) Buddha blooms. (Omitted here) Buddha's speech essence. (Omitted here) Buddha's mind. (Omitted here) Amitabha Buddha's speech empowerment, grant empowerment to the son of lineage. Dharmakaya Samantabhadra and so on, may you receive the empowerment of talent. The middle part is as before, and at the end of the mantra: Padma Balinta Abhishincha Am. (Tibetan: པདྨ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: पद्म बलिंता अभिषिञ्च अṃ, Sanskrit Romanization: padma baliṃta abhiṣiñca aṃ, Literal Chinese Meaning: Lotus Offering Empowerment Am.) Thus, place it on the throat. Then, when placing this torma on the heart, the main deity Vajrasattva and consort, and the deities of the Vajra mind family dissolve into light, and the vidyadharas and so on from. Visualize the disciple's heart, filling the place of the dharma wheel with bindu, channels, and winds, thereby receiving the complete empowerment and blessings of mind. Hung, wisdom empowerment, adorned with a crown. Taking the complete Buddha as an ornament. Three liberations, infinite, obtain the three liberations. (Omitted here) Buddha is attached. (Omitted here) Buddha desires. (Omitted here) Buddha is delighted. (Omitted here) Buddha enjoys. (Omitted here) Vajrasattva's mind empowerment, grant empowerment to the son of
lineage. Dharmakaya Samantabhadra and so on from, may you receive the empowerment of talent. The middle part and the end of the mantra: Vajra Balinta Abhishincha Hung. (Tibetan: བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र बलिंता अभिषिञ्च हुṃ, Sanskrit Romanization: vajra baliṃta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Offering Empowerment Hung.) Thus, place it on the heart. Then, when placing this torma on the navel, the main deity Ratnasambhava Buddha and consort, and the deities of the Ratna quality family dissolve into light, and the vidyadharas and so on from. Visualize the disciple's navel, filling the place of the emanation wheel with bindu, channels, and winds, thereby receiving the complete empowerment and blessings of qualities. Hung

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །མེད་པ་ལས་བྱུང་༴ སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ༴ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་༴ ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད༴ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྒྱས་པའི་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ནས། རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་དང་སྔགས་མཐར། རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ལྟེ་བར་བཞག །དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་གསང་གནས་སུ་བཞག་པས་གཙོ་བོ་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་
ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་སློབ་མའི་གསང་བར་ཐིམ་པས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དབུ་གསུམ་གང་བས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པཎ་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་གྲོལ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ༴ སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན༴ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་དབང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་སྐུ་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སོགས་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བར་གོང་འདྲ། སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་མཐར། ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གསང་བར་བཞག །དེ་དག་གིས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རིག་སྟོང་གདོད་མའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་ཡི་དབང་ནི། རང་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་
མ་མཐོང་བའི་མཚོན་བྱེད་དུ་མིག་དར་འཆིང་མཛོད། ཅེས་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་མིག་དར་གྱིས་བཀབ་ལ། ཅུང་ཞིག་བཞག་དེ་ནས་མིག་དར་བསལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རང་བྱུང་གི་ཤེལ་ཉི་ཟེར་ལ་བསྟན་ནས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས། མན་ཤེལ་འོད་ལྔ་འབར་བ་ལྟར། །རང་བྱུང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་འདྲ་ཇི་འདྲར་རྟོགས་པར་གྱིས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལུས་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། ཡིད་སྤྲོ

【汉语翻译】
智慧灌顶具顶髻，圆满佛陀为庄严。
三除无尽得三解脱，无有中生起༴，佛陀生起༴，虚空中生起༴，智慧中生起您༴，珍宝生处增长之灌顶，赐予种姓之子灌顶。
从法身聚集普贤等，愿获得力量灌顶。中间和咒语末尾，念诵“རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ།（藏文，梵文天城体：रत्नबलिंता अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：ratnabaliṃtā abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：宝供品灌顶梭哈）”，并将朵玛置于脐部。然后将此朵玛置于秘密处，主尊义成父母和事业部的所有本尊，都融入光中，所有持明传承和五十八饮血尊也逐渐融入光中，变成智慧甘露，融入弟子的秘密处，充满安乐守护之轮的处所的单味三头，从而获得所有事业的灌顶和加持，生起这种信心。
吽，智慧灌顶具顶髻，圆满佛陀为庄严。
三除无尽得三解脱，幻化网༴，佛陀嬉戏示现༴，一切一切我向您顶礼，智慧身您我顶礼。
义成事业灌顶，赐予种姓之子灌顶。从法身聚集普贤等，愿获得明觉力量灌顶。中间如上。以两个咒语结尾，念诵“ཀརྨ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：कर्मबलिंता अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karmabaliṃtā abhiṣiñca hā，汉语字面意思：事业供品灌顶 诃）”，并将朵玛置于秘密处。通过这些，依靠朵玛，获得身语意功德事业的灌顶，并且圆满了四种灌顶。
然后，为了观看明空原始的自性面容，手印灌顶是：为了象征没有见到自明任运成就的大坛城，请遮蔽眼睛。这样做之后，用眼罩遮住所有弟子，稍微放置一会儿，然后取下眼罩。上师将自生的水晶指向阳光，说：
“诸位种姓之子，如同水晶闪耀五彩光芒，自生明觉是法身，请如此这般地证悟。本体自性具大悲，无有三身聚散而灌顶。嗡阿吽。”放在头顶。然后上师这样说：诸位种姓之子，以身体毗卢七法的姿势，心

【英语翻译】
Wisdom empowerment with a crest jewel, perfect Buddhas as adornment.
Three removals, infinite, attain three liberations. Arising from nothingness..., Buddha arising..., Arising from the sky..., You arising from wisdom..., Empowerment of the prosperous source of jewels, bestow empowerment upon the son of the lineage.
From the Dharmakaya gathering Samantabhadra and others, may you attain the empowerment of power. In the middle and at the end of the mantra, recite "RATNA BALIMTA ABHISHINCHA SVAHA (藏文，梵文天城体：रत्नबलिंता अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：ratnabaliṃtā abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：宝供品灌顶梭哈)", and place the torma at the navel. Then, by placing this torma in the secret place, all the deities of the principal Dondup Yabyum and the Karma lineage dissolve into light, and all the Vidyadhara lineages and the fifty-eight blood drinkers also gradually dissolve into light, transforming into the nectar of wisdom, which permeates the disciples' secret places, filling the single taste three heads of the place of the wheel of bliss, thereby obtaining all the empowerments and blessings of the activities, generate this faith.
HUM, Wisdom empowerment with a crest jewel, perfect Buddhas as adornment.
Three removals, infinite, attain three liberations. Magical net..., Buddha's playful display..., All, all, I prostrate to you, Wisdom body, I prostrate to you.
Meaningful accomplishment, activity empowerment, bestow empowerment upon the son of the lineage. From the Dharmakaya gathering Samantabhadra and others, may you attain the empowerment of awareness. The middle is the same as above. At the end with two mantras, recite "KARMA BALIMTA ABHISHINCHA HA (藏文，梵文天城体：कर्मबलिंता अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：karmabaliṃtā abhiṣiñca hā，汉语字面意思：事业供品灌顶 诃)", and place the torma in the secret place. Through these, relying on the torma, obtain the empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities, and the four empowerments are completely fulfilled.
Then, for the sake of seeing the face of the primordial self-nature of rigtong, the symbolic empowerment is: As a symbol of not seeing the great mandala of self-arisen spontaneity,
blindfold the eyes. Having done this, cover all the disciples with blindfolds, leave them for a while, and then remove the blindfolds. The master points the naturally occurring crystal towards the sunlight, saying:
"O sons of the lineage, like the crystal blazing with five lights, self-arisen awareness is the Dharmakaya, realize it in this way. Essence, nature, endowed with compassion, empower the three bodies without gathering or dispersing. OM AH HUM." Place it on the crown of the head. Then the master says this: O sons of the lineage, with the body in the seven-fold posture of Vairochana, mind

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུ་བཅས་བཅོས་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞོག་མཛོད། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་དུས་ན་ཐ་མལ་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་གཏད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ་དང་། སྟོང་བཞིན་དུ་གསལ་ཆ་འགགས་མེད་ས་ལེ་བ་འདི་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མེད་པར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་སོ་སོ་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་
པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རིག་པ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་དུ་མྱོང་བ་འདི་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ཡིན་པས་དུས་ཀུན་ཏུ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་གོམས་པར་གྱིས་དང་། གློ་བུར་རླུང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་འཕོ་འགྱུར་གྱི་རྫུན་རིས་ཟད་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ཕྱིར་སྤྲོ་དགའ་སྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་གནས་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨཱཿགདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་དུ་སྐྱོངས། །ནང་དབྱིངས་ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒོམ། །སྣང་བ་དང་ནི་མཆེད་པ་དང་། །ཚད་དུ་ཕེབས་དང་ཟད་པ་ཡིས། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རྫོགས་པའོ། །དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨཿ དེ་ནས་ཨ་ལྔའམ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་བསྟན། སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལའང་ཤེལ་བཀབ་ལ་བལྟར་བཅུག་སྟེ། ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་རང་བྱུང་རིག་པའི་
རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེལ་རི་སྤུངས་པའི་ཤེལ་ཁང་ཡངས་པ་རུ། རང་བྱུང་མན་ཤེལ་གྱི་བརྡ་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། རང་སྣང་གི་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་སྟེ་སྣང་སྲིད་འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་སྣང་དུ་གྲོལ་ཞིང་། སྣང་བ་དེ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེར་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་བརྡ་བསྟན་ཅིང་ངོ་སྤྲད་ཏེ་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
请将这些不做修改地保持在平等性中。这样放置的时候，庸常本有的觉性，自己的体性，在任何目标对境的相状上都不成立，空荡荡的，无边无际如同虚空一般，这体性是从一开始就清净的。空性的同时，明分无碍，鲜活生动，这是自性任运成就的。这两者无有他异，无别一体，远离一切言说，各自自己去体验，这就是双运的觉性。对轮回涅槃的一切都慈悲普照。
像这样空明无为的觉性，以离言的方式，无有对境，自明自显地体验，这就是过去、现在、未来一切善逝的智慧身，成为唯一，是意义确定的普贤文殊，是见到自己本来的面目，所以在任何时候都不要和这个分离，要习惯它。突然的风心扰动的虚假显现消失，在原始的法界中获得智慧身是确定无疑的。因此，为了生起欢喜，要普遍听闻金刚语的这个要处。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）本来解脱的真稀奇！自生自解脱，安住于此中。内虚空如琉璃和彩虹，因缘在外显现时，于无二双运中禅修。显现以及增长和，到达极限以及灭尽时，普贤的密意就圆满了。དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨཿ（藏文，梵文天城体：धर्मधातुः आः आः आः，梵文罗马拟音：dharmadhātuḥ āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：法界 啊 啊 啊）。之后，将五阿或者五种姓的佛身比作太阳的光芒。也让弟子们的眼睛蒙上玻璃观看，进行介绍：哦！种姓之子们，以前，薄伽梵自生智慧的国王金刚萨埵自己，在堆满水晶山的宽敞水晶宫殿中，依靠自生曼遮水晶的表示方法，对自己显现的眷属大导师文殊友打开智慧之门，显示智慧的显现并灌顶，见到一切佛陀的唯一身文殊智慧的容颜，显现世间解脱为文殊五种姓的刹土显现，从那个显现中没有变化，智慧显现明晃晃地显现，同样地，弟子你们用金刚萨埵的这面镜子来表示和介绍，给予加持。

【英语翻译】
Please keep these unchanged in equality. When placed in this way, ordinary, innate awareness, its own nature, does not arise in any form of objective focus. It is empty and vast, like the sky without beginning or end. This nature is pure from the very beginning. While being empty, the clarity is unobstructed and vivid. This is the self-arisen accomplishment of nature. These two are not different, inseparable and one taste, beyond all expression. Each person experiences it for themselves. This is the awareness of union, with compassion pervading all of samsara and nirvana.
Such uncompounded awareness of emptiness and clarity, experienced in a way that is beyond words, without an object, self-illuminating and self-revealing, is the wisdom body of all the Sugatas of the three times, becoming one, the definitive Samantabhadra Manjushri, seeing one's own original face. Therefore, do not separate from this at any time, become accustomed to it. When the false appearances of sudden wind-mind disturbances disappear, obtaining the wisdom body in the primordial realm is certain. Therefore, to generate joy, it is essential to listen to this key point of the Vajra words. Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) How wonderful, originally liberated! Self-arisen, self-liberated, abide in this state. The inner space is like crystal and rainbow. When causes appear externally, meditate in non-dual union. When appearances increase, reach their limit, and then cease, the intention of Samantabhadra is perfected. Dharmadhātu āḥ āḥ āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुः आः आः आः, Sanskrit Roman transliteration: dharmadhātuḥ āḥ āḥ āḥ, Chinese literal meaning: Realm of Dharma, Ah, Ah, Ah). Then, the five A's or the bodies of the five families are likened to the rays of the sun. The students' eyes are also covered with glass and made to look, and introduced: Oh! Sons of the lineage, in the past, the Bhagavan, the King of Self-Arisen Wisdom, Vajrasattva himself, in the spacious crystal palace filled with crystal mountains, relying on the symbolic method of self-arisen Manjushri crystal, opened the door of wisdom to the great teacher Manjushrimitra, the retinue of his own manifestation, showed the appearance of wisdom and empowered him. Seeing the face of Manjushri Wisdom, the one body of all Buddhas, the appearance of samsara and nirvana is liberated into the pure land appearance of the five families of Manjushri. From that appearance, without change, the appearance of wisdom shines brightly. Similarly, to you students, this mirror of Vajrasattva indicates and introduces, giving blessings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབས་པས་རང་སེམས་གཉུག་མ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་མདངས་འགགས་པ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད། ལམ་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། སྙིང་དབུས་སུ་གནས་པ་གཞི་ཡི་སྒྲོན་མ་གདོད་མའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་རང་རྩལ། དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མས་རྟེན་བྱས་ནས། ཕྱིར་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཐིང་ཀ་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ཟེར་དང་བཅས་
པའི་དྲྭ་བར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཆུ་མིག་ཏུ་རྡོ་བོར་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བའམ། རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བོར་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་སྦྲེལ་མ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་རང་འོད་མ་བྱས་ཡེ་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་སོ་སོ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཉིད། གཞིར་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་འཛིན་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བར་ཤར་བ། དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་གང་ཞིག་ལམ་དུས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས། གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་སྟེ། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྟག་ཁྱབ་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་བྲི་གང་དང་བྲལ་བར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པར། རྡོ་རྗེའི་ངེས་ཤེས་ཆེན་པོས་ལྟོས་ཤིག །ས་མ་ཡ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨཱཿམེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་
ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤང་བ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་རིང་ཐུང་གཉིས་བརྗོད། ཨཱཿམཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན༴ ཁོང་ནས༴ ཚིག་ཏུ༴ བརྗོད་པ༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས་རིང་ཐུང་བརྗོད། ཨཱཿསོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་དམར་པོ༴ སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ༴ རྫོགས་པའི༴ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ༴ དོན་ཆེ

【汉语翻译】
被加持后，自心本初自生的智慧，其自身光芒不间断地存在。在道位时如何修持的方法是：位于心间的根本灯，原始的文殊金刚觉性，童子宝瓶身之自性。通过洁白柔和脉的灯的道路传递，以远钩水的灯作为所依，以外显的方式，清净法界的灯，深蓝色广大，与彩虹光芒一同的网中，空性明点的灯，如向泉眼中投石般，在圆形明点之内。觉性光芒金刚连珠，如黄金之串，或如马尾打结般的相连明点。如此，不作意而于本初圆满中显现，各自亲身经历的此即是。作为根本存在的智慧之自性光芒，无执着，与境分离而显现。此即是认识自性的智慧，自生之灯，凭借道位文殊勇士的力量。消除突发错乱的障碍，连同习气。最终果位的文殊，自生智慧之灯，与法界平等，成为恒常遍布光明之意，离于减增而证悟成佛。以金刚大定解观察！三昧耶！如此说。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）：如镜般的智慧是，白色光芒位于心中。于心中指示智慧，与金刚萨埵的容颜相同。对此不应怀疑。圆满的佛陀从阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中生。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是，一切字母中最殊胜的。意义重大的神圣字母。从心中生起，无有出生。言语表达应当舍弃。是一切言语之因的最胜者。愿获得自生自识的权能！念诵长短咒。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）：平等性智是，黄色光芒位于心中。于心中指示智慧，与宝生佛的容颜相同。对此不应怀疑。圆满的佛陀从阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中生。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是，字母…。意义重…。从心中…。言语…。是一切言…。愿获得自生自识…。念诵长短咒。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）：妙观察智是，红色光芒…。于心中指示智慧…。无量光…。对此不应怀疑…。圆满的…。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是字母…。意义重

【英语翻译】
Having been blessed, the primordial, self-originated wisdom of one's own mind, its own radiance remains uninterrupted. The method of how to practice during the path is: The fundamental lamp located in the center of the heart, the primordial Manjushri Vajra Awareness, the self-essence of the youthful vase body. Passing through the path of the white, smooth channel lamp, relying on the far-reaching hook water lamp, in the manner of outward appearance, the pure realm lamp, dark blue and vast, in the net together with rainbow rays, the empty bindu lamp, like throwing a stone into a spring, within the round bindu. Awareness radiance, vajra continuous string, like a golden chain, or connected bindus like knots tied in a horse's tail. Thus, without effort, appearing in the primordial perfection, this is the individual's own experience. The self-radiance of the wisdom that abides as the ground, appearing without clinging and separate from objects. This is the wisdom of recognizing one's own face, the self-born lamp, through the power of the Manjushri hero of the path. Purifying the sudden obscurations of delusion, together with habitual tendencies. The ultimate Manjushri of the result, the self-born wisdom lamp, equal to the Dharmadhatu, becoming the constant, pervasive, clear light intention, becoming enlightened, free from decrease and increase. Look with great vajra certainty! Samaya! Thus it is said. Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā): Mirror-like wisdom is, white rays of light abide in the heart. By pointing out wisdom in the heart, it is the same as the face of Vajrasattva. There should be no doubt about this. The complete Buddha arises from Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā). Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā) is, the most excellent of all letters. A sacred letter of great meaning. Arising from within, there is no birth. Verbal expression should be abandoned. It is the most excellent cause of all expressions. May I obtain the power to know the self-born self! Recite the long and short mantras. Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā): The wisdom of equality is, yellow rays of light abide in the heart. By pointing out wisdom in the heart, it is the same as the face of Ratnasambhava. There should be no doubt about this. The complete Buddha arises from Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā). Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā) is, letter... Meaning great... From the heart... Speech... Is all speech... May I obtain self-born self-knowledge... Recite the long and short mantras. Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā): Discriminating wisdom is, red rays of light... By pointing out wisdom in the heart... Amitabha... There should be no doubt about this... Complete... Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā) is letter... Meaning great

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན༴ ཁོང་ནས༴ ཚིག་ཏུ༴ བརྗོད་པ༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས་རིང་ཐུང་བརྗོད། ཨཱཿབྱ་བ་གྲུབ་པའི༴ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ༴ སྙིང་ལ༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི༴ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར༴ རྫོགས་པའི༴ ཨ་ནི་ཡིག༴ དོན་ཆེན༴ ཁོང་ནས༴ ཚིག་ཏུ༴ བརྗོད་པ༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས་རིང་ཐུང་བརྗོད། ཨཱཿཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི༴ འོད་ཟེར་མཐིང་ཀ༴ སྙིང་ལ༴ རྣམ་པར་སྣང་
མཛད༴ འདི་ལ༴ རྫོགས་པའི༴ ཨ་ནི༴ དོན་ཆེན༴ ཁོང་ནས༴ ཚིག་ཏུ༴ བརྗོད་པ༴ རང་བྱུང་རང་ངོ་༴ སྔགས་རིང་ཐུང་བརྗོད། ཨཱཿཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྙིང་ལ་གནས། །སྙིང་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པས། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དང་མཉམ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤང་བ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །རང་བྱུང་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྔགས་གཉིས་བརྗོད་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ལྟར་དུ་རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་ཀྱང་སྔར་མ་མཐོང་བ་ལས། ད་མཐོང་བ་འདི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དུས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་སྒོམས་ཤིག །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་རང་གདངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནད་དུ་བསྣུན་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བར་མཛད་དགོས་པས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། ཨཱཿབསམ་བརྗོད་
བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་སྟེ། །མ་འགགས་ཝ་ལེར་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དངོས། །དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི། །བསྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་བྱ་རྒྱུ་མེད་པར་རྫོགས། །ཅི་ཕྱིར་རང་རིག་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མེད། །དེ་མེད་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའང་ཅི་ཡང་མེད། །འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བའི་མིང་ཡང་དེ་ལ་མེད། །མེད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོར་བཞག །དྭངས་པའི་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ་ན་འཁོར་བ་འཇིག །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་དག་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན། །ཡིན་ནི་གཅིག་ཡིན་ཁྱབ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གནས་ནི་རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ནའོ། །གསལ་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་རང་འོད་ཡིན་ཕྱིར་ངེས་ཤེས་ན། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲོལ། །མ་དག་ལས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ། །རང་འོད་མ་ཤེས་ལུས

【汉语翻译】
彼处，从其口中，说出，自生本性，念诵长短咒语。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），事业成就之，光芒绿色，于心，义成，对此不要怀疑，圆满之，阿字，意义重大，彼处，从其口中，说出，自生本性，念诵长短咒语。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），法界之，光芒蓝色，于心，遍照，于此，圆满之，阿字，意义重大，彼处，从其口中，说出，自生本性，念诵长短咒语。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），一切智智是，光芒彩虹住于心，于心指示智慧时，与妙龄文殊颜面等，对此不应有怀疑，圆满佛陀生于阿，阿字乃是诸字之首，意义重大乃神圣字，从中生起无有生，口中说出是舍弃，乃是诸说之因首，愿获证悟自生智之权。念诵二咒，三世诸佛之体性，本来如是安住于自心，然此前未曾见，今既见之，此乃五部如来。何时亦莫分离而修习，无疑定能成佛。是故，种姓之子等，当将法界与觉性之自声，智慧之明点等，要点融入，莫离四相之瑜伽，务必如此。因此，听闻此金刚语即已足够。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），离思离言之心性本初清净，无有阻碍，朗然显现，即是真实佛陀。若恒常安住于此，则名言之，修习与实修，无需进行即已圆满。为何自明法身清净中，无有生灭故，无有业与异熟，无彼则生起与圆满亦皆无，迷乱与解脱之名亦无有。于无有之义中，安住于平等之王，若修习一净分，则轮回摧毁。一切善逝之菩提心，真实心髓，具光蕴，是唯一，是周遍，乃遍一切处，处乃恒常于心之中央。光明空性，十方三时，皆悉明了。彼即是自光，因此若能确信，则身与智慧，于胜者之刹土解脱。远离不净业之显现过患，若不识自光之身

【英语翻译】
Then, from his mouth, he spoke, the self-born nature, reciting long and short mantras. Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the light green of accomplishing deeds, in the heart, the meaning is accomplished, do not doubt this, the complete, the letter A, is of great significance, from his mouth, he spoke, the self-born nature, reciting long and short mantras. Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the light blue of the Dharmadhatu, in the heart, Vairochana, in this, the complete, the letter A, is of great significance, from his mouth, he spoke, the self-born nature, reciting long and short mantras. Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the omniscient wisdom is, the rainbow light dwells in the heart, when wisdom is pointed out in the heart, it is equal to the face of youthful Manjushri, there should be no doubt about this, the complete Buddha arises from A, the letter A is the best of all letters, the great meaning is the holy letter, arising from it there is no birth, speaking it out is abandoning, it is the best cause of all speech, may I obtain the power to know the self-born wisdom. Reciting the two mantras, the nature of the Buddhas of the three times, is inherently present in oneself, but previously unseen, now that it is seen, these are the five Sugatas. Meditate without ever separating from them, without doubt you will become a Buddha. Therefore, sons of the lineage, you must integrate the self-sound of the Dharmadhatu and awareness, the bindus of wisdom, into the essential points, without separating from the yoga of the four appearances. Therefore, hearing these Vajra words is sufficient. Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the mind itself, which is beyond thought and expression, is primordially pure, unobstructed, clearly manifest, is the actual Buddha. If one dwells in it constantly, then the conventional, practice and accomplishment, are complete without needing to be done. Why, in the pure self-aware Dharmakaya, there is no birth or death, therefore there is no karma and maturation, without that there is no generation and completion either, the names of delusion and liberation are also not there. In the meaning of non-existence, abide as the king of equality, if one meditates on a single pure part, then samsara is destroyed. The Bodhicitta of all the Sugatas, the true essence, possessing a mass of light, is one, is pervasive, pervades everywhere, the place is always in the center of the heart. Clear emptiness, clear in all directions and three times. That itself is self-light, therefore if one is certain, then body and wisdom are liberated in the realm of the Victorious Ones. Separated from the faults of impure karmic appearances, if one does not know the self-light body

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བག་ཆགས་ཀྱི། །སྣང་བའི་གོ་ཕྱེ་འཁྲུལ་བ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས། །རང་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་དང་མཇལ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་དང་། །རླུང་ནི་དལ་བ་མིག་ནི་ཟིམ་བུས་བལྟ། །མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་
།བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །དྭངས་མའི་རླུང་བཅིང་ཐད་ཀར་མིག་གིས་བལྟ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ནི། །གློ་བུར་དྲི་བྲལ་རང་རིག་སངས་རྒྱས་དངོས། །མིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡས་གཡོན་མཛོད་སྤུར་གཅུན། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་འགགས། །འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དང་། །རྒྱུན་དུ་བསྟུན་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེངྒེ་རབ་ཏུ་འགྱིང་བ་ཡི། །འདུག་སྟངས་སྟེང་འོག་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །ཁ་སྦྱར་མིག་ནི་མཛོད་སྤུའི་སྟེང་ཐད་བལྟ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་དང་། །རེ་ལྡེ་མིག་མང་དར་ཚགས་རྩིབ་ཤར་དང་། །སྣང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ། །ཐ་མལ་མིང་ཟད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འདི་ཉིད་ཤེས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དོན་བཅུའི་གནད་ཀྱི་དོན། །སྦས་པའི་ཏི་ཀ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་ནོར། །འབྲས་བུ་ཀུན་གྱི་ཡང་བཅུད་དྭངས་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དགོངས་པ་ཡང་དག་བསྟན་པ་ནི། །ལུས་གནད་གཅུན་པས་
རིག་པ་ཡུལ་དང་མཇལ། །ངག་གནད་གཅུན་པས་བརྗོད་མེད་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཡིད་གནད་གཅུན་པས་འགྱུ་བ་རང་སར་ཟད། །གང་མཐོང་ལྟ་བ་དྲན་བསམ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །བར་རོ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཡིག་ཚོགས་ལག་མཐིལ་གང་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བས་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཚུལ་དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་གནས་སྐབས་སུ་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཚུལ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་ཤིང་གདིང་ཐོབ་སྟེ། མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ

【汉语翻译】
以及习气的，显现的开端，扩大错乱，无法与自性智慧相遇。因此，身体端正如仙人，气息缓慢，眼睛半睁视之，现量智慧显现，从而获得解脱。之后，以无取舍的坐姿，束缚清净之气，眼睛直视前方。亲见法性现量智慧，乃是刹那间脱离垢染的自性觉悟之佛陀真身。眼轮左右收摄于眉间，体验觉受增长，平凡分别念止息。光明之义的智慧本身，恒常与之相应，生圆次第自然成就，即是证得有边之终结。之后，如雄狮般威猛的坐姿，上下为文殊智慧气，口合拢，眼睛直视眉间上方。未生圆满，三身五智，明点细点，如金丝帐篷，彩虹多眼，绸缎密布，光芒四射，显现清净，智慧显现增长，平凡之名耗尽，智慧之流永不间断。若知此，则得不生。之后，心要十义之要义，隐藏的提卡，具缘者的心之珍宝，是所有果实的精华之精髓。如实宣说其意，约束身之要点，觉知与境相遇。约束语之要点，证悟不可言说之实相。约束意之要点，念头于自性中消尽。所见所闻，皆于见地、忆念、思维中解脱于法身。中间。啊！具种姓之子，如是开示后，从大导师文殊友的文字中，通达一切佛法的意义，获得大手印殊胜成就。同样，具种姓之子，你们也应修持文殊大圆满之义，迅速在法尽之界中，获得任运成就的原始稳固之地。如是精进，暂时开启八大自在宝藏，通晓一切善逝之法皆为自解脱，获得坚定之信。最终获得智慧金刚身，乃至虚空存在之时，恒常普遍任运成就利益众生之事。如是文殊智慧心之成熟深

【英语翻译】
and habitual tendencies, the appearance of phenomena expands confusion, making it impossible to encounter one's own innate wisdom. Therefore, keep the body upright like a sage, the breath gentle, and the eyes half-closed. Manifest wisdom will be seen, leading to liberation. Then, in a posture without acceptance or rejection, bind the clear air and gaze directly with your eyes. Seeing the manifest wisdom of reality is the sudden, stainless, self-aware, actual Buddha. Constrict the eye circles, right and left, at the brow center. Experiences increase, ordinary thoughts cease. The very wisdom of the meaning of clear light, by continually aligning with it, spontaneously accomplishes generation and completion. It is the very end of existence. Then, in the posture of a lion roaring fiercely, above and below, the wisdom air of Manjushri. Close the mouth and look directly above the brow center with your eyes. Unborn completion, the three bodies and five wisdoms. Bindu, subtle bindu, brocade tent, rainbow, many eyes, silk mesh, radiating spokes. Appearances are completely pure, wisdom appearances increase. Ordinary names are exhausted, the stream of wisdom is never cut off. Knowing this, one becomes unborn. Then, the essential meaning of the ten essential points. The hidden tika, the treasure of the heart of the fortunate. It is the essence of the essence of all fruits. Explaining its meaning correctly: by restraining the key point of the body, awareness meets with objects. By restraining the key point of speech, realize the inexpressible reality. By restraining the key point of mind, movement dissolves in its own place. Whatever is seen, the view, memory, and thought are liberated into the Dharmakaya. In between. O sons of noble family, having thus introduced you, may you, like the great teacher Manjushri Mitra, having understood the meaning of all the teachings from the letters in the palm of his hand, and having attained the supreme accomplishment of the great seal, also. By practicing the meaning of Manjushri's Great Perfection, may you quickly attain the spontaneously accomplished, primordial stronghold in the realm of the exhaustion of phenomena. By striving in this way, may you temporarily open the eight great treasures of confidence, and know that all the doctrines of the Sugatas are self-liberated, and gain certainty. Finally, having attained the Vajra body of wisdom, for as long as space exists, may you constantly, universally, and spontaneously accomplish the benefit of sentient beings. Thus, the ripening of Manjushri's wisdom mind is profound.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཐུན་མིན་ཟབ་རྒྱ་ཅན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་བཀའ་
དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་བཅས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དུས་ཀུན་ཏུ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ཀུན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་མཆོད་པས། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཞལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་བསྒྲགས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་ཞིང་ཤིས་པའི་དཔལ་ཡོན་མི་ཟད་པར་སྩོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝ་ཧེ་ཏུན་ཏེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲཱ་མ་ཎ་སཱ་ཧཱ། ༈ །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །
དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་འཕེལ་བ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་འདིར། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དེང་༴ སེམས་ཅན་གང་དག་འགྲོ་དང་༴ དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེང་༴ ཚོགས་ཀྱི་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །དགེ་འདུན་ཕྱག་འཚལ་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམ་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །བསོད་
ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་

【汉语翻译】
为了报答圆满完成噶玛噶举伏藏清净显现的河流般融为一体，殊胜深广的灌顶之恩，献上曼扎。如此说并开始献供。再次，观想将身体、受用、三时善行等一切化为普贤供云而献供，以期大悲垂纳受用，请随我复诵：从今乃至尽未来，以身受用诸事物，供养尊贵上师您，恳请慈悲垂摄受。如此，对于圆满完成成熟解脱的甚深灌顶，十方三世的诸佛及其眷属以手降下鲜花雨，口中唱诵吉祥之歌，愿一切时处赐予吉祥圆满无尽之福。嗡 耶达玛黑德扎巴瓦 黑敦得堪达塔嘎多哈雅瓦达 德堪匝友尼若达 诶旺巴迪玛哈夏玛纳梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
伟大的至尊导师无与伦比，法王日轮以诸佛的加持力，平息魔障鬼怪等损害之敌，愿吉祥永远安住，日夜吉祥！法性真谛之法无与伦比，殊胜正法甘露之真谛加持力，平息烦恼痛苦煎熬之敌，愿吉祥永远安住，日夜吉祥！僧众功德珍宝光芒四射，佛子利他之真谛加持力，远离罪业过患，善妙资粮增长，愿吉祥永远安住，日夜吉祥！无论有情众生行与不行，愿彼等一切于今皆安乐！至尊导师，人天应供养，顶礼佛陀，于今愿安乐！无论有情众生行与不行，愿彼等一切于今。寂静离欲，人天应供养，顶礼于法，于今愿༴ 无论有情众生行与不行༴ 愿彼等一切于今༴ 僧众殊胜，人天应供养，顶礼僧伽，于今愿安乐！诸佛及其眷属的福德威力，以及诸天众的善妙发心，以及密咒真言等的威力，以及真实语者们的真实语，愿福德如山般稳固。

【英语翻译】
To repay the kindness of perfectly completing the uniquely profound and vast empowerment of the Kater Dag Nang's river of mingled pure visions, I offer this mandala. Recite this and present the offering. Furthermore, visualize transforming your body, possessions, and the virtuous deeds of the three times into a cloud of Samantabhadra offerings, hoping that with great compassion, they will be accepted and enjoyed. Please repeat after me: From this day forth, until the end of time, with my body, possessions, and all things, I worship you, glorious Lama. Please hold me with love. Thus, as the profound empowerment of maturation is perfectly completed, the Buddhas of all directions and times, along with their sons, shower flowers from their hands, and sing auspicious songs from their mouths, may they bestow inexhaustible blessings of virtue and auspiciousness at all times. Om ye dharma hetu prabhava hetun te khan tathagato hyavadat tesham cha yo nirodha evam vadi maha shramanah svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Supreme among the great, the supreme teacher, unsurpassed, by the blessings of Dharma King Sun, may the enemies of demons, obstacles, and harm be pacified, may auspiciousness always abide, day and night! The supreme Dharma of the truth of Dharma-nature, by the blessings of the truth of the nectar of the sacred Dharma, may the enemies of afflictions, suffering, and torment be pacified, may auspiciousness always abide, day and night! The Sangha's qualities, radiant with precious jewels, by the blessings of the truth of the Bodhisattvas' benefit, may faults and defects be removed, and the assembly of virtues increase, may auspiciousness always abide, day and night! May all sentient beings, whether moving or unmoving, be happy and well here and now! Supreme teacher, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Buddha, may there be happiness and well-being here and now! May all sentient beings, whether moving or unmoving, be all of them here and now. Peaceful and free from attachment, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Dharma, may there be༴ May all sentient beings, whether moving or unmoving༴ May all of them here and now༴ Supreme Sangha, worthy of worship by gods and humans, I prostrate to the Sangha, may there be happiness and well-being here and now! By the merit and power of the Buddhas and their sons, and by the good intentions of all the gods, and by the power of secret mantras and lineage mantras, and by the true words of those who speak truthfully, may merit be as stable as a mountain.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་གྲགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཡི། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ནོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་དང་རང་གཞན་གྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དམིགས་པ་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། སླར་རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ལས་གཞུང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འོད་འབར་ལ། །རིང་ནས་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་དེ་ཡིས་མཐུས། །ཟབ་མོའི་མན་ངག་དག་གིས་གནད་མཐོང་ནས། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་མཛོད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ༡། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་འཁྲུལ་མེད་དུ། །བཀོད་པའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རང་རིག་འཇམ་མགོན་མཐོང་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཆ། །བསལ་ནས་འགྱུར་མེད་བདེན་དོན་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་ལམ་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་ཡོངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་སྐལ་བ་ལྡན་པ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་ཞལ་གྱིས་བསྐྱངས་ཤིང་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་སྐྱོང་བ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རབ་ཚེས་ལྕགས་སྦྲུལ་སྣྲོན་ཟླའི་ཉ་ལ་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་ཐུན་གསེང་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་སྤེལ་བ་འདིས། བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྤེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་འབེབས།

【汉语翻译】
以及，传承如日月般显明，名声如天空般遍布的，这三者也愿今日吉祥！如是等说吉祥语。如是获得甚深灌顶后所生的善法，以及自他于三时所积的一切善根，以不离原始大菩提之方式，完全回向。以“此福德”等作回向发愿。之后如共同后行仪轨般，收摄事业法。依仗长久以来一心倾慕的持明国王莲花光焰，以甚深口诀现见要点，空行之界的心髓法之主。1、以持明传承的教言，毫无错谬地，书写的善，愿无边众生，消除见自明文殊之障碍，而得见不变真谛。如是，此乃具足此道所有教规之加持，汇聚成一水流之幸运者，由持明上师们的欢喜面容所护佑，邬金法王之教旨守护者麦彭南巴嘉瓦于胜生铁蛇年仲月（藏历五月）初十，于专注本尊殊胜天之修持的间隙中，善妙地撰写，愿此增上如虚空般之教法与众生之利益安乐！
文殊智慧萨埵之成熟灌顶次第——智慧金刚之流。

【英语翻译】
And, may these three, whose lineage is as clear as the sun and moon, and whose fame spreads like the sky, bring well-being today! Thus, auspicious words are spoken. Having received such profound empowerment, may all the virtuous deeds arising from it, and all the roots of virtue accumulated by oneself and others in the three times, be completely dedicated in a manner inseparable from the primordial great Bodhi. May the dedication and aspiration be made with "By this merit," etc. Afterwards, the activities should be concluded as in the common subsequent rituals. By the power of long-standing devotion to the Vidyadhara King Padma Oebar (Lotus Flame), having seen the key points through profound instructions, the master of the Dharma, the heart essence of the Dakinis of the sphere. 1. By the virtue of writing without error according to the precepts of the Vidyadhara lineage, may all limitless beings eliminate the obscurations to seeing their own awareness, Manjushri, and may they see the unchanging truth. Thus, this was also well composed in one interval while focusing on the practice of the supreme deity, the Yidam, on the tenth day of the waxing moon of the Iron Snake year by Mipham Nampar Gyalwa, the protector of the teachings of the glorious King of Oddiyana, who is blessed with the fortune of having the blessings of all the precepts of this path gathered into one stream, and who is protected by the joyful faces of the Vidyadhara Lamas. May this increase the benefit and happiness of the teachings and beings to be equal to the sky!

The ripening empowerment sequence of Manjushri Wisdom Sattva - The Stream of Wisdom Vajra.

============================================================

